At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. |
В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
At the same time, I instructed the Secretariat to continue its close contacts with potential contributors to a peacekeeping force to be deployed in Brazzaville under appropriate conditions. |
В то же самое время я поручил Секретариату продолжать поддерживать тесные контакты со странами, которые обладают потенциалом для предоставления войск для миротворческих сил, которые планируется развернуть в Браззавиле при соблюдении определенных условий. |
The same applies to attempts to commit such acts and to complicity or participation in such acts. |
То же самое относится и к попыткам совершения таких актов, а также к соучастию или участию в таких актах. |
Agricultural protectionists, through the language of food security and food self-sufficiency, claim that the same holds true for food. |
Сельскохозяйственные протекционисты утверждают, посредством аргументов продовольственной безопасности и самодостаточности, что то же самое относится и к продовольственной продукции. |
The same is true of Brigade 32, which is headed by another of Qaddafi's seven sons, Khamis al-Qaddafi. |
То же самое относится и к Бригаде 32, которую возглавляет один из семи сыновей Каддафи, Хамис аль-Каддафи. |
The same could be said of Nicaragua and of Honduras, and even of our own country, the Dominican Republic. |
То же самое можно сказать о Никарагуа и о Организаци и даже о нашей собственной стране, Доминиканской Республике. |
The same was true for articles 20, 21 and 23 of the 1996 draft. |
То же самое относится к статьям 20, 21 и 23 проекта 1996 года. |
The same could be said of guidelines 1.5, 1.5.1 and 1.5.2, for the practice in the matter was virtually non-existent. |
То же самое можно сказать и об основных положениях 1.5, 1.5.1 и 1.5.2, ибо практика в этой области практически отсутствует. |
The same can probably be said of various commodities, including oil, demand for which has been structurally underestimated. |
То же самое можно сказать и о различных товарах, в том числе нефти, спрос на которую структурно занижен. |
The same applied to international organizations, and UNCTAD was to be commended for striving to draw attention to the social dimension of trade liberalization. |
То же самое относится и к международным организациям, и в этой связи высокой оценки заслуживает ЮНКТАД, стремящаяся заострить внимание на социальных аспектах либерализации торговли. |
Further, the Code of Practice issued under section 61 of the 1991 Act was to the same effect. |
Кроме того, то же самое предусматривается и процессуальным кодексом, изданным во исполнение статьи 61 Закона 1991 года. |
A question therefore arises: Why not do the same in Somalia? |
Поэтому возникает вопрос: почему бы не сделать то же самое в Сомали? |
At the same time the production was intended mainly for export while imports were kept at minimum for the majority of products. |
В то же самое время производство предназначалось в основном для экспорта, а импорт был сокращен до минимума для большинства продуктов. |
At the same time, we need to be sure that each part of the system is playing to its strengths and not duplicating. |
В то же самое время мы должны быть уверенными в том, что каждая из сторон системы будет играть свою роль, которая ей по силам, а не дублировать усилия других. |
The situation is the same for domestic violence, where reported cases have more than doubled between 1995 and 1999, from 3,900 to 8,000. |
То же самое касается и насилия в семье, случаи которого выросли за период с 1995 по 1999 годы более чем в два раза: с 3900 до 8000. |
At the same time, the Office of Human Resources Management is refining relevant policies and implementing improvements to the Galaxy e-staffing system. |
В то же самое время Управление людских ресурсов уточняет соответствующие вопросы политики и совершенствует электронную систему заполнения вакансий «Гэлакси». |
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. |
Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности. |
At the same time, the United Nations cannot permit itself to succumb to a bunker mentality. |
В то же самое время Организация Объединенных Наций не может допустить, чтобы у нее выработалось «бункерное мышление». |
The same can also be said of the Balkans, which is now one of the hottest spots in the European region. |
То же самое можно сказать и о Балканах, которые сейчас являются одной из самых горячих точек Европейского континента. |
The same also applies to all expenses arising out of needs for housing and transportation between home and school. |
То же самое касается всех расходов, возникающих в связи с жилищными потребностями и потребностями обеспечения транспорта между домом и школой. |
For instance, the term "agents" also appears in articles 5 and 6 and clearly retains the same meaning. |
Например, термин "агенты" встречается также в статьях 5 и 6 и, как это совершенно ясно, сохраняет то же самое значение. |
The same applies to most small island developing States, although some of them may actually find an opportunity to strengthen their position as hub ports. |
То же самое касается большинства малых островных развивающихся государств, хотя некоторые из них фактически могут изыскать возможности для укрепления своих позиций в качестве узловых портов. |
The same applies to recycling of glass, based on the facilities in Hebron. |
То же самое касается повторного использования стекла на основе задействования мощностей по переработке в Хевроне. |
We can say the same about equipment for the oil sector, which is essentially the engine for further development of the country's entire economy. |
То же самое можно сказать и об оборудовании для нефтяной отрасли, являющейся, по сути, «локомотивом» дальнейшего развития всей экономики страны. |
The same was true of the authors' claim that the competent authorities were not impartial, for which no reasons had been given. |
То же самое можно сказать и в отношении заявлений авторов о том, что компетентные органы не были беспристрастными, причем в адрес этих органов никаких доводов, доказывающих это, сделано не было. |