Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи.
At the same time, I instructed the Secretariat to continue its close contacts with potential contributors to a peacekeeping force to be deployed in Brazzaville under appropriate conditions. В то же самое время я поручил Секретариату продолжать поддерживать тесные контакты со странами, которые обладают потенциалом для предоставления войск для миротворческих сил, которые планируется развернуть в Браззавиле при соблюдении определенных условий.
The same applies to attempts to commit such acts and to complicity or participation in such acts. То же самое относится и к попыткам совершения таких актов, а также к соучастию или участию в таких актах.
Agricultural protectionists, through the language of food security and food self-sufficiency, claim that the same holds true for food. Сельскохозяйственные протекционисты утверждают, посредством аргументов продовольственной безопасности и самодостаточности, что то же самое относится и к продовольственной продукции.
The same is true of Brigade 32, which is headed by another of Qaddafi's seven sons, Khamis al-Qaddafi. То же самое относится и к Бригаде 32, которую возглавляет один из семи сыновей Каддафи, Хамис аль-Каддафи.
The same could be said of Nicaragua and of Honduras, and even of our own country, the Dominican Republic. То же самое можно сказать о Никарагуа и о Организаци и даже о нашей собственной стране, Доминиканской Республике.
The same was true for articles 20, 21 and 23 of the 1996 draft. То же самое относится к статьям 20, 21 и 23 проекта 1996 года.
The same could be said of guidelines 1.5, 1.5.1 and 1.5.2, for the practice in the matter was virtually non-existent. То же самое можно сказать и об основных положениях 1.5, 1.5.1 и 1.5.2, ибо практика в этой области практически отсутствует.
The same can probably be said of various commodities, including oil, demand for which has been structurally underestimated. То же самое можно сказать и о различных товарах, в том числе нефти, спрос на которую структурно занижен.
The same applied to international organizations, and UNCTAD was to be commended for striving to draw attention to the social dimension of trade liberalization. То же самое относится и к международным организациям, и в этой связи высокой оценки заслуживает ЮНКТАД, стремящаяся заострить внимание на социальных аспектах либерализации торговли.
Further, the Code of Practice issued under section 61 of the 1991 Act was to the same effect. Кроме того, то же самое предусматривается и процессуальным кодексом, изданным во исполнение статьи 61 Закона 1991 года.
A question therefore arises: Why not do the same in Somalia? Поэтому возникает вопрос: почему бы не сделать то же самое в Сомали?
At the same time the production was intended mainly for export while imports were kept at minimum for the majority of products. В то же самое время производство предназначалось в основном для экспорта, а импорт был сокращен до минимума для большинства продуктов.
At the same time, we need to be sure that each part of the system is playing to its strengths and not duplicating. В то же самое время мы должны быть уверенными в том, что каждая из сторон системы будет играть свою роль, которая ей по силам, а не дублировать усилия других.
The situation is the same for domestic violence, where reported cases have more than doubled between 1995 and 1999, from 3,900 to 8,000. То же самое касается и насилия в семье, случаи которого выросли за период с 1995 по 1999 годы более чем в два раза: с 3900 до 8000.
At the same time, the Office of Human Resources Management is refining relevant policies and implementing improvements to the Galaxy e-staffing system. В то же самое время Управление людских ресурсов уточняет соответствующие вопросы политики и совершенствует электронную систему заполнения вакансий «Гэлакси».
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности.
At the same time, the United Nations cannot permit itself to succumb to a bunker mentality. В то же самое время Организация Объединенных Наций не может допустить, чтобы у нее выработалось «бункерное мышление».
The same can also be said of the Balkans, which is now one of the hottest spots in the European region. То же самое можно сказать и о Балканах, которые сейчас являются одной из самых горячих точек Европейского континента.
The same also applies to all expenses arising out of needs for housing and transportation between home and school. То же самое касается всех расходов, возникающих в связи с жилищными потребностями и потребностями обеспечения транспорта между домом и школой.
For instance, the term "agents" also appears in articles 5 and 6 and clearly retains the same meaning. Например, термин "агенты" встречается также в статьях 5 и 6 и, как это совершенно ясно, сохраняет то же самое значение.
The same applies to most small island developing States, although some of them may actually find an opportunity to strengthen their position as hub ports. То же самое касается большинства малых островных развивающихся государств, хотя некоторые из них фактически могут изыскать возможности для укрепления своих позиций в качестве узловых портов.
The same applies to recycling of glass, based on the facilities in Hebron. То же самое касается повторного использования стекла на основе задействования мощностей по переработке в Хевроне.
We can say the same about equipment for the oil sector, which is essentially the engine for further development of the country's entire economy. То же самое можно сказать и об оборудовании для нефтяной отрасли, являющейся, по сути, «локомотивом» дальнейшего развития всей экономики страны.
The same was true of the authors' claim that the competent authorities were not impartial, for which no reasons had been given. То же самое можно сказать и в отношении заявлений авторов о том, что компетентные органы не были беспристрастными, причем в адрес этих органов никаких доводов, доказывающих это, сделано не было.