I'd do the same for any member of this unit including you. |
Я бы сделал то же самое для любого своего агента, включая тебя. |
Alfred, your father was trying to protect you by keeping your condition a secret and I could do the same. |
Альфред, Ваш отец пытался защитить вас, сохраняя Ваше состояние в секрете, и я мог бы сделать то же самое. |
One shot... and replay sends every following shot to the same location. |
Один выстрел... и вся очередь летит в то же самое место. |
But it's not the same as it was. |
Но это не то же самое, что было раньше. |
Chief Johnson seems intent on maintaining her division... While at the same time dividing herself against... |
Кажется, что шеф Джонсон полна решимости сохранить свое подразделение... тогда как в то же самое время расходится во взглядах сама |
I understand you're taking care of your own, but I need to do the same. |
Я понимаю, что вы заботитесь о своих людях, но я должен делать то же самое. |
At the same time, we attach importance to the Agency's promotional role in the fields of power, agriculture, medicine and other areas. |
В то же самое время мы придаем большое значение роли Агентства, направленной на оказание содействия в развитии энергетики, сельского хозяйства, здравоохранения и в других областях. |
At the same time, even small nations, especially those that are strategically located, must be represented, even in the highest ranks. |
В то же самое время даже малые государства, особенно те, кто имеет стратегическое географическое расположение, должны быть представлены, притом на самых высоких уровнях. |
However, I would like to stress at the same time that it is incumbent upon all States to respect this principle. |
Однако, я хотел бы подчеркнуть в то же самое время, что этот принцип должен в обязательном порядке соблюдаться всеми государствами. |
And that she had better leave before the same things happened to her |
И что лучше остаться прежде чем с ней произойдет то же самое |
'Bronze Command same, Southern 156? ' |
"Бронзовый отряд, то же самое, Саузерн 156?" |
You would hope that those that love you, would say the same. |
Вы хотите, чтобы ваши любовники сказать то же самое о вас. |
The same consideration applies to the economic programmes to be implemented by new democratic Governments in countries making their transition out of war or civil strife. |
То же самое можно сказать и об экономических программах, которые новые демократические правительства стремятся осуществить в странах, находящихся на этапе выхода из состояния войны или гражданских беспорядков. |
Upon resumption of the trial, the same scenario repeated itself, and Wayne allegedly broke down and testified against his father. |
После возобновления судебного разбирательства повторилось то же самое, и Вэйн якобы не выдержал и начал давать свидетельские показания против своего отца. |
The thing is that sovereignty - and the same can be said of self-determination - can be harmed otherwise than by the acts of outside States. |
Вопрос заключается в том, что суверенитет - и то же самое можно отнести и к самоопределению - может быть нарушен иным, нежели действия государств извне, образом. |
The same movement of change is also of vital importance in the Security Council and in the economic and social fields. |
То же самое движение перемен так же жизненно важно в Совете Безопасности и в экономической и социальной областях. |
I would say nice to meet you, but I'm pretty sure you don't feel the same way. |
Я бы сказал, приятно познакомиться, но уверен, что ты не думаешь то же самое. |
This same sense of interdependence has also brought about a favourable ambience for this Conference to conclude the first multilaterally negotiated convention comprehensively banning chemical weapons. |
То же самое чувство взаимозависимости создало на нашей Конференции благоприятную атмосферу в плане заключения первой разработанной путем многосторонних переговоров Конвенции о всеобъемлющем запрещении химического оружия. |
It's the exact same thing as magic. |
Это то же самое, что и магия. |
And suddenly I'm looking at someone else doing the same but on a massive scale- worldwide. |
И внезапно я увидел, что кто-то ещё делает то же самое, но в большем масштабе... глобальном. |
It should be noted that the World Bank has already developed such a system of models and ESCAP has done the same for its region. |
Следует отметить, что Всемирный банк уже разработал такую систему моделей, и ЭСКАТО сделала то же самое для своего региона. |
The Special Rapporteur was informed that local tribes were arming in readiness for a struggle against the Banyamulenge, forcing the latter to do the same. |
Специальному докладчику сообщили о том, что местные племена вооружаются для борьбы с баньямуленге, что вынуждает последних делать то же самое. |
Unfortunately, at the same time that the need for funds appears to be well established, the amount of available funding is being reduced. |
К сожалению, в то же самое время, когда потребность в средствах, как представляется, выявлена со всей очевидностью, идет процесс сокращения объемов финансирования. |
At the same time we must, of course, maintain that it is the Security Council that takes any decisions on listing and delisting. |
В то же самое время мы должны, разумеется, исходить из того, что именно Совет Безопасности принимает все решения, касающиеся включения в список и исключения из него. |
At the same time they also encouraged indigenous representatives to consider further some of the proposals that Governments considered could improve the text. |
В то же самое время они призвали представителей коренных народов дополнительно изучить некоторые из этих предложений, которые, по мнению правительств, могли бы способствовать улучшению текста. |