The same is true for the business class in general and for editors of the mass media. |
То же самое можно сказать и о предпринимателях в целом, и о редакторах средств массовой информации. |
The same happened to those who complained at the indiscriminate aerial attack in Santo Domingo in December 1998, who were sued by the Chief of the Colombian Air Force. |
То же самое произошло с теми, кто сообщил о неизбирательном воздушном налете в Санто-Доминго в декабре 1998 года, по сообщению командующего колумбийскими военно-воздушными силами. |
The same could be said for IGAD on Somalia, and for the Southern African Development Community on Madagascar and other countries of the subregion, including the Comoros. |
То же самое можно сказать по отношению МОВР к Сомали и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки к Мадагаскару и другим странам субрегиона, в том числе Коморским Островам. |
In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. |
Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. |
Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |