At the same time, we call upon these States to accept full-scope IAEA safeguards. |
В то же самое время мы призываем эти государства принять всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
We encourage others to do the same. |
Мы призываем другие страны сделать то же самое. |
At the same time, the four subprogrammes complement and supplement each other in a variety of ways. |
В то же самое время эти четыре подпрограммы различным образом дополняют и расширяют друг друга. |
The US should do the same. |
То же самое следует сделать и США. |
The same is happening with our forests. |
То же самое происходит и с нашими лесами. |
It remains to be seen whether today's leaders will do the same. |
Мы еще увидим, сделают ли сегодняшние лидеры то же самое. |
Her delegation would support the draft resolutions before the Committee and called on other delegations to do the same. |
Его делегация поддержит находящиеся на рассмотрении Комитета проекты, и она призывает другие делегации сделать то же самое. |
The same applies with regard to the practice of some schools admitting only boys because of their "different physical abilities". |
То же самое касается практики принятия в некоторые школы лишь мальчиков ввиду "различных физических возможностей мужчин и женщин". |
The same applies to the economic choice. |
То же самое относится и к экономическому выбору. |
The same goes for the question of debt. |
То же самое касается и вопроса о задолженности. |
At the same time, it was emphasized that permanent stabilization is mostly only achieved after 2 years of therapy. |
В то же самое время сотрудники центра подчеркивали, что долгосрочных результатов можно добиться лишь после двухлетнего терапевтического курса. |
There is no doubt that such a decision would lead its Pakistani neighbour to do the same. |
Вне сомнений, такое решение побудит и ее пакистанского соседа сделать то же самое. |
At the same time, current recruitment instruments such as national competitive examinations must be maintained and career development must be promoted. |
В то же самое время следует сохранить нынешние инструменты набора, такие, как национальные конкурсные экзамены, и поддерживать цели развития карьеры. |
At the same time, NOx emissions produce tropospheric ozone and thus increase radiative forcing. |
В то же самое время в результате выбросов NOx образуется тропосферный озон, вызывая увеличение уровня радиационного воздействия. |
At the same time, the nation's care burdens have increased because of AIDS. |
В то же самое время нагрузки на систему здравоохранения увеличились из-за распространения СПИДа. |
The same could be said for ethnic minorities, whose culture is also central to their identity. |
То же самое можно сказать и об этнических меньшинствах, для которых культура также является сердцевиной самобытности. |
The same goes for the bilateral agreements in this area. |
То же самое касается и двусторонних соглашений в этой области. |
The same concept holds true for the CTBT. |
То же самое относится и к ДВЗЯИ. |
The same is true for the principle of qualified universality. |
То же самое можно сказать и о принципе квалифицированной универсальности. |
The same applies to failure to volunteer information on any suspicious commercial transactions. |
То же самое касается нежелания предоставить добровольную информацию о любых подозрительных коммерческих сделках. |
The same can be said of the measures taken by the Council in combating terrorism, particularly since the adoption of resolution 1373. |
То же самое можно сказать о мерах, принятых Советом для борьбы с терроризмом, особенно после принятия резолюции 1373. |
The same applied to an electronic signature. |
То же самое относится и к электронной подписи. |
The same can also be said for our comments submitted orally. |
То же самое можно сказать и о наших устных замечаниях. |
We wonder whether the same could be done for UNMISET and for Timor-Leste. |
Мы задаемся вопросом, нельзя ли сделать то же самое в отношении МООНПВТ в Тиморе-Лешти. |
The same reasoning applies to Arafat's leadership. |
То же самое можно сказать и о законности руководящей роли Арафата. |