| Setting minimum standards might induce States to act in accordance with them and at the same time give them leverage to make others do so too. | Установление минимальных стандартов побуждало бы государства действовать в соответствии с ними и в то же время предоставляло бы возможность заставлять других делать то же самое. | 
| The same applies, in the other direction, to Tek Nath Rizal's supposed entitlement to send mail to his wife. | То же самое относится, с другой стороны, к предполагаемому праву Тека Натха Ризала направлять письма своей жене. | 
| The same also applied to the data for Guatemala. | То же самое можно сказать о данных, представленных Гватемалой. | 
| Was the same true of access to relatives and doctors? | Можно ли сказать то же самое в отношении допуска родственников и врачей? | 
| The same applies to young persons of compulsory school age unless such employment is covered by an exemption issued under the Education Act. | То же самое касается юношей и девушек школьного возраста, подлежащих обязательному обучению, за исключением случаев таких видов занятости, которые предусматриваются изъятиями по Закону об образовании. | 
| We have acceded to all essential environmental conventions and wish all other States in the world to do the same. | Мы присоединились ко всем важным конвенциям по защите окружающей среды и хотели бы, чтобы все остальные государства сделали то же самое. | 
| The Declaration of San José on Human Rights adopted at the Inter-American Specialized Conference on Human Rights in 1969 contains the same prohibition. | Декларация Сан-Хосе о правах человека, принятая на Межамериканской специальной конференции по правам человека в 1969 году, содержит то же самое запрещение. | 
| At the same time, as an educational tool, the publication should be specific and translated into a number of languages in order to be accessible. | В то же самое время публикация как средство образования должна быть конкретной и ее следует перевести на ряд языков, чтобы сделать доступной. | 
| At the same time in 1999, there were four ongoing trials and five in preparation. | В то же самое время в 1999 году велось разбирательство по четырем судебным процессам и пять находилось в процессе подготовки. | 
| I know that the whole staff of the United Nations does the same. | И я знаю, что весь персонал Организации Объединенных Наций делает то же самое. | 
| At the same time, the reports note a vast diversity of speed, degree of involvement in and promotion of the participatory process. | В то же самое время в докладах указывается на то, что процесс участия характеризуется самыми различными темпами и степенью вовлечения в него участников и содействия этому процессу. | 
| At the same time, great strides had been made in countries in transition in establishing the legislative and institutional framework necessary to meet these challenges. | В то же самое время в странах с переходной экономикой были сделаны серьезные шаги в деле принятия законов и создания институциональной основы, которые необходимы для преодоления этих вызовов. | 
| As we have seen, the same is largely true of human rights law as well. | Как мы отметили, то же самое в значительной мере относится и к праву в области прав человека. | 
| Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. | Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое. | 
| At this writing, it is not known whether Amnesty International is planning to do the same. | На момент составления настоящего документа еще не было известно, планирует ли организация «Международная амнистия» сделать то же самое. | 
| The Commission proceeded in the same manner in guidelines 1.5.2, 2.4.3 and, even more obviously, in 2.5.6. | Текст руководящего положения 2.1.6 см. Комиссия сделала то же самое в отношении руководящих положений 1.5.2, 2.4.3 и еще более явным образом 2.5.6. | 
| We would like to be able to say the same of this Council. | Хотелось бы, чтобы то же самое можно было сказать и о данном Совете. | 
| Several countries reported that they regularly included major groups in their delegations, with constructive results, and encouraged others to do the same. | Ряд стран сообщили о том, что они регулярно включают представителей основных групп в свои делегации, что приносит конструктивные результаты, и призвали других делать то же самое. | 
| The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. | То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. | 
| The same applies to the boundaries - Abyei and the north-south boundary - as Mr. Pronk explained. | То же самое, как следует из объяснения г-на Пронка, касается границ: района Абъея и границы между севером и югом. | 
| disability. The same applies to mother and baby welfare clinics. | То же самое относится к родильным домам и детским поликлиникам. | 
| The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. | То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. | 
| The same applied to work on AIDS: although it formed part of the overall United Nations HIV/AIDS Programme, his Office dealt particularly with the relationship between HIV and drug addiction. | То же самое относится и к вопросу о борьбе со СПИДом: хотя такая работа предусмотрена в рамках общей программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, его Управление занимается прежде всего вопросами взаимосвязи между распространением ВИЧ и наркоманией. | 
| The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. | То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. | 
| The same applies when another human rights body decides in favour of an alien in such a case. | То же самое происходит, когда другой орган по правам человека выносит решение в пользу иностранца в ином подобном случае. |