Setting minimum standards might induce States to act in accordance with them and at the same time give them leverage to make others do so too. |
Установление минимальных стандартов побуждало бы государства действовать в соответствии с ними и в то же время предоставляло бы возможность заставлять других делать то же самое. |
The same applies, in the other direction, to Tek Nath Rizal's supposed entitlement to send mail to his wife. |
То же самое относится, с другой стороны, к предполагаемому праву Тека Натха Ризала направлять письма своей жене. |
The same also applied to the data for Guatemala. |
То же самое можно сказать о данных, представленных Гватемалой. |
Was the same true of access to relatives and doctors? |
Можно ли сказать то же самое в отношении допуска родственников и врачей? |
The same applies to young persons of compulsory school age unless such employment is covered by an exemption issued under the Education Act. |
То же самое касается юношей и девушек школьного возраста, подлежащих обязательному обучению, за исключением случаев таких видов занятости, которые предусматриваются изъятиями по Закону об образовании. |
We have acceded to all essential environmental conventions and wish all other States in the world to do the same. |
Мы присоединились ко всем важным конвенциям по защите окружающей среды и хотели бы, чтобы все остальные государства сделали то же самое. |
The Declaration of San José on Human Rights adopted at the Inter-American Specialized Conference on Human Rights in 1969 contains the same prohibition. |
Декларация Сан-Хосе о правах человека, принятая на Межамериканской специальной конференции по правам человека в 1969 году, содержит то же самое запрещение. |
At the same time, as an educational tool, the publication should be specific and translated into a number of languages in order to be accessible. |
В то же самое время публикация как средство образования должна быть конкретной и ее следует перевести на ряд языков, чтобы сделать доступной. |
At the same time in 1999, there were four ongoing trials and five in preparation. |
В то же самое время в 1999 году велось разбирательство по четырем судебным процессам и пять находилось в процессе подготовки. |
I know that the whole staff of the United Nations does the same. |
И я знаю, что весь персонал Организации Объединенных Наций делает то же самое. |
At the same time, the reports note a vast diversity of speed, degree of involvement in and promotion of the participatory process. |
В то же самое время в докладах указывается на то, что процесс участия характеризуется самыми различными темпами и степенью вовлечения в него участников и содействия этому процессу. |
At the same time, great strides had been made in countries in transition in establishing the legislative and institutional framework necessary to meet these challenges. |
В то же самое время в странах с переходной экономикой были сделаны серьезные шаги в деле принятия законов и создания институциональной основы, которые необходимы для преодоления этих вызовов. |
As we have seen, the same is largely true of human rights law as well. |
Как мы отметили, то же самое в значительной мере относится и к праву в области прав человека. |
Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. |
Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое. |
At this writing, it is not known whether Amnesty International is planning to do the same. |
На момент составления настоящего документа еще не было известно, планирует ли организация «Международная амнистия» сделать то же самое. |
The Commission proceeded in the same manner in guidelines 1.5.2, 2.4.3 and, even more obviously, in 2.5.6. |
Текст руководящего положения 2.1.6 см. Комиссия сделала то же самое в отношении руководящих положений 1.5.2, 2.4.3 и еще более явным образом 2.5.6. |
We would like to be able to say the same of this Council. |
Хотелось бы, чтобы то же самое можно было сказать и о данном Совете. |
Several countries reported that they regularly included major groups in their delegations, with constructive results, and encouraged others to do the same. |
Ряд стран сообщили о том, что они регулярно включают представителей основных групп в свои делегации, что приносит конструктивные результаты, и призвали других делать то же самое. |
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. |
То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. |
The same applies to the boundaries - Abyei and the north-south boundary - as Mr. Pronk explained. |
То же самое, как следует из объяснения г-на Пронка, касается границ: района Абъея и границы между севером и югом. |
disability. The same applies to mother and baby welfare clinics. |
То же самое относится к родильным домам и детским поликлиникам. |
The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. |
То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. |
The same applied to work on AIDS: although it formed part of the overall United Nations HIV/AIDS Programme, his Office dealt particularly with the relationship between HIV and drug addiction. |
То же самое относится и к вопросу о борьбе со СПИДом: хотя такая работа предусмотрена в рамках общей программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, его Управление занимается прежде всего вопросами взаимосвязи между распространением ВИЧ и наркоманией. |
The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. |
То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. |
The same applies when another human rights body decides in favour of an alien in such a case. |
То же самое происходит, когда другой орган по правам человека выносит решение в пользу иностранца в ином подобном случае. |