| It's the same with any emotional scars. | То же самое с эмоциональными шрамами. | 
| I thought the same might apply to my work as an addict. | Я решил, что то же самое применимо к моей зависимости. | 
| Well, you know, catching bad guys, saving Christmas, same old thing. | Ну, знаешь, ловлю плохих парней, спасаю Рождество, все то же самое. | 
| It would be the same with men. | Значит у мужчин то же самое. | 
| Well, the same could be said for most clubs on campus and sports teams. | То же самое можно сказать о любом клубе на кампусе или спорт. командах. | 
| The same is true as regards activities related to preventive diplomacy, including assessment of fact-finding. | То же самое можно сказать и о деятельности, связанной с превентивной дипломатией, включая оценку установления фактов. | 
| The General Assembly has reiterated the same in its resolutions 47/1 and 47/229. | То же самое подтвердила Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 47/1 и 47/229. | 
| In Angola, a contingent of only 400 unarmed monitors was recently unable to do the same. | В Анголе контингент из лишь 400 невооруженных наблюдателей недавно не смог обеспечить то же самое. | 
| I could say the same to you. | Я говорю тебе то же самое. | 
| The same seemed to hold true for assistance from multilateral financial institutions and organizations. | По-видимому, то же самое происходит и с помощью, оказываемой многосторонними финансовыми учреждениями и организациями. | 
| At the same time, the need for reforms in the United Nations is evident. | В то же самое время очевидна необходимость реформ в системе Организации Объединенных Наций. | 
| At the same time we must recognize that the objectives of the Charter are far from being realized. | В то же самое время мы должны признать, что цели Устава еще далеко не реализованы. | 
| At the same time, the Government will promote and support responsible action in these fields by all sectors of society. | В то же самое время правительство будет оказывать содействие и поддержку соответствующим действиям всех слоев общества в этих областях. | 
| And if you feel the same way, then you have to go for it. | И если ты чувствуешь то же самое - тогда нужно ловить момент. | 
| Every news outlet's reporting the same. | В каждой выходящей новости то же самое. | 
| The same provisions apply to the military police. | То же самое касается военной полиции. | 
| At the same time, certain items of expenditure had been higher than originally expected. | В то же самое время по ряду статей наблюдался перерасход по сравнению с первоначальной сметой. | 
| At the same time, the coordinators of the subgroups were unable to benefit from the suggestions submitted by a number of delegations. | В то же самое время координаторы подгрупп не смогли извлечь пользу из предложений, внесенных рядом делегаций. | 
| Since then other countries have done the same, drawing on the Norwegian experience. | С тех пор другие страны сделали то же самое, воспользовавшись опытом Норвегии. | 
| Of course, last year and the years before we were told the same. | В прошлом году и ранее нам, разумеется, говорилось то же самое. | 
| The same can be said for the international commercial banks which in the past provided these countries with huge amounts of loans. | То же самое можно сказать о международных коммерческих банках, которые в прошлом предоставляли этим странам займы на огромные суммы. | 
| The same is happening in Somalia, where Pakistani, Italian, Nigerian, American and Malaysian peace-keepers have been brutally killed. | То же самое происходит сейчас в Сомали, где были жестоко убиты пакистанские, итальянские, нигерийские, американские и малайзийские миротворцы. | 
| The same must be done, in a scaled-up version, on an international level. | То же самое должно быть предпринято в более широком варианте на международном уровне. | 
| He is going to find another girl and do the same to her. | Он найдёт другую девушку и сделает с ней то же самое. | 
| The same applies to national execution. | То же самое относится к национальному исполнению. |