At the same time, it ensures that technical barriers to trade are not used to deprive any vendor of benefiting from United Nations procurement opportunities. |
В то же самое время это гарантирует то, что технические препятствия на пути торговли не используются для того, чтобы лишить какого-либо поставщика возможности принять участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Institut National des Arts has continued promoting a culture of peace by organizing a variety of cultural events, and the same is being done in Togo. |
В Демократической Республике Конго Национальный институт искусств продолжает поощрять культуру мира путем проведения различных культурных мероприятий; то же самое делается в Того. |
Suppose I was willing to help you to change the balance of power, which I'm not, Davros will be doing exactly the same things for the Daleks. |
Предположим, я бы хотел помочь вам изменить баланс сил, но Даврос сделает то же самое для Далеков. |
She doesn't feel anything, because we haven't discussed it, because, no offense, it's not the same show. |
Потому что, только без обид, это не то же самое шоу. |
Speaking of which, I have to do the same. |
мне нужно сделать то же самое. |
"Last time, I think I used the same words." |
В прошлый раз я говорил то же самое . |
At the same time, discussions continue on a number of key issues with a view to arriving at an agreement before the first Conference of the States Parties. |
В то же самое время продолжаются обсуждения по ряду ключевых вопросов с целью достижения согласия до проведения первой Конференции государств-участников. |
The same statement is made with respect to the President and to the head of Government, or Prime Minister, who unquestionably have the capacity to engage the State without having to produce full powers. |
То же самое касается президента и главы правительства или премьер-министра, которые, безусловно, правомочны принимать обязательства от имени государства без соответствующих полномочий. |
Algeria, which contributed regularly to the special Trust Fund, urged donors to do the same in order to allow the Programme of Action for the Decade to be implemented. |
Алжир, регулярно вносящий взносы в Целевой фонд, призывает доноров делать то же самое, с тем чтобы обеспечить осуществление программы Десятилетия. |
At the same time, too high a level of satisfaction would be an indication that the effectiveness and independence of the oversight function have been compromised. |
В то же самое время чрезмерная удовлетворенность может быть признаком того, что надзорная функция потеряла эффективность и независимость. |
You want the same or two dogs with nothing on them? |
То же самое или двух собак? |
How many times have people said the very same thing to you? |
Сколько раз тебе говорили то же самое? |
We have the same at this chart - red dots - places of closing positions, blue dot - place of opening position in the direction of the current trend. |
На этом графике то же самое - красные точки - места закрытия позиций синяя точка - место открытия позиции по тренду. |
By the same token, linguistic diversity should be applied to broadcasts by United Nations Radio, in order to reach a worldwide audience and serve the interests of all regions. |
То же самое можно сказать о языковом многообразии радиопередач Организации Объединенных Наций, которое позволяет охватить весь мир и удовлетворить интересы всех регионов. |
I said the exact same thing a half an hour ago about the old guy, |
Я сказал то же самое про старика полчаса назад, |
The same happened in the case of the continental shelf between Libya and Malta; once again the two parties implemented the ruling of the International Court of Justice. |
То же самое произошло в деле о континентальном шельфе между Ливией и Мальтой; вновь обе стороны выполнили постановление Международного Суда. |
Since the Government had incorporated the Geneva Conventions into its law, it was difficult to see why the same could not be done in the case of the Covenant. |
Поскольку правительство инкорпорировало Женевские конвенции в законодательство страны, то непонятно, почему то же самое нельзя сделать в отношении Пакта. |
The same is true, of course, with respect to the Office of the Prosecutor. |
То же самое можно сказать и о Канцелярии Обвинителя. |
The same applies in the case of a person who is executed without having been able to exercise the right to seek pardon, in breach of article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
То же самое относится к случаю лица, которое казнят без предоставления возможности осуществления права просить о помиловании в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта. |
When viewed in terms of approximation algorithms, connected domination and maximum leaf spanning trees are not the same: approximating one to within a given approximation ratio is not the same as approximating the other to the same ratio. |
Если рассматривать задачи в терминах аппроксимационных алгоритмов, связное доминирование и максимальная листва остовных деревьев не то же самое - аппроксимация одной задачи с данным аппроксимационным коэффициентом не то же самое, что аппроксимация другой задачи с тем же коэффициентом. |
At the same time, the occupation regime did not allow for a Christmas mass to be held in the Church of the Holy Trinity (Ayia Triada) in the nearby town of Yialoussa. |
В то же самое время оккупационный режим не разрешил проведение рождественской службы в церкви Святой Троицы (Айя Триада) в соседнем городе Ялусса. |
The Frente Polisario undertakes to do the same in respect of that portion of the Territory of Western Sahara under its control, as well as in the Tindouf refugee camps. |
Фронт ПОЛИСАРИО обязуется сделать то же самое в отношении той части территории Западной Сахары, которая находится под его контролем, а также в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
At the same time, in Busra al-Sham city, Ali Abdulrahman al-Masri stole a private car, licence plate No. 574301 (Dar'a), at gunpoint from Abdulaziz Abdullah Khudr. |
В то же самое время в городе Бусра-эш-Шам Али Абдаррахман эль-Масри похитил частный автомобиль с регистрационным номером 574301 (Даръа) у Абд эль-Азиза Абдуллы Худра, угрожая ему оружием. |
At the same time, as the mission concluded, most of the countries in the region cannot overcome threats in isolation. |
В то же самое время, как заключила миссия, большинство стран региона не в состоянии справиться с угрозами в одиночку. |
The person whose extradition is sought is being prosecuted for the same act in the Russian Federation; |
за то же самое деяние в Российской Федерации осуществляется уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче |