That is the same decision I... would have made if I were... the type of person who did background checks on people. |
Это то же самое, что... сделала бы я, если бы... была из тех, кто наводит о людях справки. |
Well, I wish I could say the same, but I must say, with all due respect I find it hard to see the logic behind some of the moves you have made with this fine organization. |
Хотел бы я сказать то же самое, но при всем моем уважении мне трудно понять логику, лежащую за всеми шагами что вы сделали в этой прекрасной организации. |
Can I do the same for you, Brother? |
Сделать то же самое с тобой, братец? |
That's not the same as a "yes"! |
Это не то же самое, что сказать "да"! |
I thought the exact same thing, too - that whoever killed Emily killed Babish, too. |
Я подумала то же самое, убивший Эмили убил и Бабиша. |
Then saving the inheritor of Shinhwa Group is the same as saving Korea's economy. |
Так что спасение наследника корпорации "Шинхва" то же самое, что спасение корейской экономики. |
I am now even more convinced that this is not only an intelligent creature, but the same which decimated the crew of the USS Farragut 11 years ago in another part of the galaxy. |
А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики. |
But do you claim to be able to do the same with this assembly? |
Но вы утверждаете, что сможете сделать то же самое с этим собранием! |
At the same time, we strongly believe that the contribution of other organizations and agencies of the United Nations system in that regard should also be more clearly acknowledged in the report. |
В то же самое время мы твердо считаем, что в докладе следовало бы четко отметить вклад в решение этих вопросов со стороны других организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the mechanisms of the Addis Ababa Conference should be reactivated in such a way as to increase the involvement of the African nations and their institutions in the normalization of Somalia. |
В то же самое время механизмы Аддис-абебской конференции должны быть вновь активизированы таким образом, чтобы увеличить участие африканских стран и их учреждений в нормализации обстановки в Сомали. |
At the same time, I should like to draw attention to a truth that is as old as the hills but which is regrettably often forgotten: preventing disease is much cheaper and more effective than treating them. |
В то же самое время я хотел бы обратить внимание на истину, которая столь же стара, как горы, но о которой, к сожалению, часто забывают: намного дешевле и эффективнее недопустить болезнь, чем ее лечить. |
The increasingly operational nature of peace-keeping missions requires flexibility and immediate response to identified needs; at the same time, the growth in number, size and scope of missions has affected the capacity of the existing procurement system. |
Все более сжатые сроки развертывания операций по поддержанию мира требуют гибкости и безотлагательного удовлетворения выявленных потребностей; в то же самое время из-за роста числа, размера и масштабов миссий возможности нынешней системы закупки исчерпаны. |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. |
В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
At the same time, we appeal to all South Africans to rise above their differences in this crucial period of transition and work to forge a common future. |
В то же самое время мы обращаемся с призывом ко всем южноафриканцам преодолеть свои разногласия в этот исключительно важный переходный период и работать совместно для создания будущего. |
At the same time, the Organization should launch without delay coordinated and detailed programmes for social and economic assistance to South Africa in order to contribute to the translation of emerging democratic opportunities into genuine reality for all South Africans. |
В то же самое время Организация должна без промедления приступить к осуществлению скоординированных и детально разработанных программ социально-экономической помощи Южной Африке, с тем чтобы содействовать претворению в жизнь всех открывающихся демократических возможностей для всех южноафриканцев. |
We are assembled here today to celebrate the historic moment when the same international community welcomes the new democratic South Africa to its rightful place in the General Assembly of the United Nations. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить историческое событие: то же самое международное сообщество приветствует новую, демократическую Южную Африку, которая занимает принадлежащее ей по праву место в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
At the same time, Canada reaffirms today that we are fully committed to helping Haitians, following the departure of the military leadership and after the return of President Aristide, strengthen democracy, rebuild their economy and pursue the process of national reconciliation. |
В то же самое время Канада вновь подтверждает сегодня свою полную приверженность делу оказания помощи гаитянцам после ухода от власти военного руководства и возвращения Президента Аристида в целях укрепления демократии, восстановления экономики страны и осуществления процесса национального примирения. |
At the same time, it has provided an impetus to efforts to increase efficiency and productivity through new methods of work and innovative applications of technology. |
В то же самое время это способствовало активизации усилий по повышению эффективности и производительности за счет использования новых методов работы и внедрения более современной техники. |
At the same time, we consider that the working methods of the most representative body of the United Nations - the General Assembly - could also be modified. |
В то же самое время мы считаем, что методы работы наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи - могли бы быть модифицированы. |
We are determined to ratify the Uruguay Round agreements and to establish the World Trade Organization by 1 January 1995 and call on other countries to do the same. |
Мы полны решимости ратифицировать соглашения Уругвайского раунда и создать Всемирную торговую организацию к 1 января 1995 года и призываем другие страны сделать то же самое. |
We wish to thank him most heartily and, at the same time, congratulate him on his important role in shaping the future of the international system. |
Мы искренне благодарим его и в то же самое время отмечаем его важную роль в определении будущего международной системы. |
And today, so many years later, it is an honour for me to reaffirm the same profound conviction and to pledge to this Assembly the total dedication of Italy and its Government to the ideals embodied in the United Nations Charter. |
И сегодня, столько лет спустя, для меня большая честь вновь подтвердить то же самое глубокое убеждение и дать обязательство в этой Ассамблее о полной приверженности Италии и ее правительства идеалам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, in other regions we look with concern on the inflammation of new hotbeds of tension that lead to a weakening of the power of the State as the catalyst among various social sectors. |
В то же самое время мы с тревогой наблюдаем в других регионах появление новых очагов напряженности, которые ведут к ослаблению мощи государства как катализатора во взаимоотношениях различных социальных секторов. |
At the same time, the international community, particularly the United Nations, should be tireless in its efforts to assist parties to reach lasting solutions to these conflicts. |
В то же самое время международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, не должно ослаблять усилий по содействию сторонам в достижении прочного урегулирования этих конфликтов. |
Those organizations were playing an increasing role in peace-keeping operations, but at the same time there had been a sharp rise in the demand for United Nations services in that field. |
Эти организации играют все более активную роль в операциях по поддержанию мира, однако в то же самое время в этой сфере наблюдается возрастание спроса на услуги Организации Объединенных Наций. |