At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. |
В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений. |
At the same time, a core group of about 30 low-income countries, many emerging from conflict, remain very vulnerable. |
В то же самое время костяк группы стран с низким уровнем дохода (около 30), многие из которых недавно пережили конфликт, остается в очень уязвимом положении. |
Would they have done the same for us? |
А они бы сделали то же самое для нас? |
At the same time there are big mysteries that we don't really quite know what's going on. |
В то же самое время есть большие тайны, что мы действительно весьма не знаем то, что продолжается. |
I knew if my partner had been the conscious one, she would have done the same for me. |
Я знал, если бы мой партнер был в сознании, она сделала бы то же самое для меня. |
If the same happens today it could kill you. |
Если то же самое произойдет сегодня, тебя может убить |
I would suggest you do the same, but I know you won't. |
Я бы посоветовал тебе то же самое, но знаю, что не послушаешь. |
The same applies for the processed data, in which case the authorities should also advise on how these data were processed and what they represent. |
То же самое относится к обработанным данным, причем в этом случае соответствующий орган должен также пояснить, как эти данные обрабатывались и что они собой представляют. |
The same applies to capacity-building needs, which are frequently linked to special investigative techniques, data gathering and case management systems. |
То же самое можно сказать о потребностях в создании потенциала, которые часто связаны с применением специальных методов расследования, сбором данных и системами организации производства по уголовным делам. |
The same applies to foreigners who were granted international protection (refugees and beneficiaries of subsidiary protection) or temporary protection. |
То же самое относится к иностранцам, которым была предоставлена международная защита (беженцам и тем, кто пользуется дополнительной защитой) или временная защита. |
If further specification was provided for enforced disappearance, the State party would need to do the same for all continuing crimes. |
Если бы для насильственного исчезновения было предусмотрено дополнительное уточнение, государству-участнику необходимо было бы сделать то же самое в отношении всех длящихся преступлений. |
It was the same with my mom when I visited her at the care center. |
То же самое было с моей мамой когда я навещал ее в доме престарелых. |
Exactly the same again. I'll be back. |
То же самое, в точности, повторил бы. |
I would've made the same assumption, but this has a rough edge, not smooth. |
Я бы предположила то же самое, но у него неровные края, не гладкие. |
It was the same, exact thing just moving around in the transporter beam. |
Это было в точности то же самое, что двигалось в транспортаторном луче в первый раз. |
So, since he never changes, I knew when and where to be - early Wednesday night at the Perino, bungalow 9 - the same place we went. |
Ну а так, как он никогда не меняется, я знала когда и где это произойдет... в среду, рано вечером, в Перино, бунгало номер 9... то же самое место куда ходили и мы с ним. |
He needs to know we'll do the same if he doesn't answer our questions. |
Ему нужно знать, что мы будем делать то же самое, если он не ответит на наши вопросы. |
And you should do the same only for plowing. |
И вы должны сделать то же самое на тему обработки почвы |
Jim, don't let - No, Meg, it's the same issue. |
Джим, не позволяй ему... Нет, Мэг, это то же самое. |
Mummy, I feel the same When I'm far from you |
Мамочка, я чувствуюто же самое, когда я далеко от тебя |
Was Caleb writing Miranda to see if she felt the same way? |
Калеб писал Миранде для того, чтобы узнать, чувствует ли она то же самое? |
I don't know what they use, but that's the same as all my other buildings. |
Я не знаю, чем они пользуются, но это то же самое, что они применяли в других моих зданиях. |
And now that I think about it, I bet a lot of you feel the same way. |
И если об этом задуматься, готов поспорить, что многие из вас чувствовали то же самое. |
I'd like to do the same to your Borg sensory nodes. |
Я хотел бы сделать то же самое с вашим сенсорным борговским узлом. |
It's all the same with Howard, as long as he's amused and making money. |
Это все то же самое с Говардом, до тех пор, как он развлекался и зарабатывал деньги. |