Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
The Co-Chairs commended these States parties for ensuring transparency and allowing for verification of their destruction programmes and invited other States parties with future deadlines to do the same. Сопредседатели приветствовали эти государства-участники в связи с обеспечением транспарентности и допущением проверки их программ уничтожения и пригласили другие государства - участники, у которых наступают предельные сроки, делать то же самое.
The same was discovered with regard to mestizos, who in 1997 represented 20.9 per cent of the State population but made up 32.6 per cent of the correctional population. То же самое было отмечено в отношении метисов, на которых в 1997 году приходилось 20,9% населения штата, а среди заключенных они составляли 32,6%.
At the same time, however, there is little evidence to suggest that the Government will have sufficient capacity in the short term to assume full control of all timber-related activities. Однако в то же самое время имеется мало свидетельств того, что правительство в краткосрочной перспективе будет обладать достаточным потенциалом для взятия под свой полный контроль всей лесной промышленности.
The same can be said of the number of trainees in the private system of vocational training, a fact that clearly indicates the increasing market requirements for trained individuals in different professions during a short period of time. То же самое можно сказать и о количестве лиц, проходящих подготовку в частной системе профессионального обучения, и этот факт явно свидетельствует об увеличении спроса на рынке на подготовленных специалистов по различным профессиям.
Specifying one third of the session is not the same as equitable allocation, and I am afraid that this delegation cannot go along with that. Уточнение «треть сессии» совсем не то же самое, что «соразмерное распределение времени», и я боюсь, что наша делегация не может согласиться с этой формулировкой.
At the same time, the growing manifestations of terrorism, organized crime and war were eliciting reactions of racism, xenophobia and protectionism that ultimately had the effect of radicalizing the phenomenon of migration in countries of destination. В то же самое время все более многочисленные проявления терроризма, организованной преступности и военных конфликтов вызвали реакцию расизма, ксенофобии и протекционизма, которые в конце концов привели к радикализации феномена миграции в странах назначения.
At the same time, measures to improve training, to impose a unified standard of conduct, to establish credible complaint mechanisms and to review welfare and recreational needs for personnel in the field are well under way. В то же самое время активно реализуются меры по совершенствованию профессиональной подготовки, введению единых стандартов поведения, созданию пользующихся доверием механизмов рассмотрения жалоб и анализу потребностей персонала на местах в плане организации быта и отдыха.
8.5 The same applied in relation to the argument that actions are pending in the Federal Court and in the Ontario Superior Court of Justice. 8.5 То же самое относится к аргументации в отношении исков, находящихся на рассмотрении в Федеральном суде и Высоком суде Онтарио.
Morocco was prepared to undertake that process at any time, under the auspices of the United Nations, and hoped that Algeria would do the same, in order to fulfil their shared responsibilities to the peoples of the Maghreb. Марокко готово начать этот процесс в любое время под эгидой Организации Объединенных Наций и надеется, что Алжир сделает то же самое, с тем чтобы выполнить их совместные обязательства перед народами Магриба.
However, it was unacceptable to assume that, because Spain placed its sovereignty claim on hold, Gibraltar should do the same with its right to self-determination, even if it appeared to suit the administering Power. Однако нельзя предполагать, что если Испания и отложит на некоторое время предъявление своих требований о суверенитете, то и Гибралтар должен сделать то же самое в отношении своего права на самоопределение, хотя это, возможно, и устраивает управляющую державу.
At the same time, addressing growing proliferation concerns in an inclusive manner consistent with the United Nations Charter and international law will reinforce the commitment to, and facilitate the achievement of, the goal of nuclear disarmament. В то же самое время решение растущих проблем распространения на основе всеобъемлющего подхода и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом укрепит приверженность цели ядерного разоружения и будет способствовать ее достижению.
But, at the same time, the Security Council's actions must be based on legitimacy, which accords the strictest respect for the values, purposes and principles of the Charter and international law. В то же самое время действия Совета Безопасности должны быть основаны на легитимности, которая предполагает неукоснительное уважение ценностей, целей и принципов Устава и международного права.
The increase in military expenditures brings to mind recalls the period following the Second World War, while at the same time official development assistance continues to decrease. Рост военных расходов напоминает о периоде, который последовал за второй мировой войной, и в то же самое время происходит сокращение официальной помощи на цели развития.
Yet at the same time, it is important that States take the opportunity to reflect upon and refine their own perspectives in order to engage constructively with others. Однако в то же самое время важно, чтобы государства использовали возможность проанализировать и уточнить свои собственные планы на будущее в интересах конструктивного сотрудничества с другими сторонами.
I would like to inform the Council that before the war approximately 40 per cent of Burundi's exports went to the Democratic Republic of the Congo, and the same is true today. Я хотел бы сообщить Совету о том, что до начала войны в Демократическую Республику Конго направлялось около 40 процентов бурундийского экспорта, и то же самое происходит и сегодня.
At the same time, in parallel with the humanitarian and reconstruction efforts, it will be vitally important to concentrate on rebuilding confidence between these two neighbouring countries. В то же самое время наряду с усилиями по предоставлению гуманитарной помощи и восстановлению жизненно важно будет сосредоточить внимание на восстановлении доверия между этими двумя соседними странами.
Where terrorism seeks to make our diversity the source of conflict, the dialogue can help make that same diversity the foundation for betterment and growth. Тогда, как терроризм стремится использовать наше многообразие как источник конфликта, диалог может помочь сделать это же самое многообразие основой для улучшения жизни и развития.
Such a decision should be taken without delay and, at the same time, without prejudice to the competence of the Meeting of States Parties in financial matters. Такое решение должно приниматься безотлагательно и в то же самое время без ущерба для компетенции Совещания государств-участников, относящейся к финансовым вопросам.
At the same time, discussions are under way to identify the most effective way to monitor ex-combatants who are repatriated through "solidarity camps" before they are returned to their communities of origin. В то же самое время обсуждается вопрос о поиске наиболее эффективных путей наблюдения за бывшими комбатантами, репатриируемыми через «лагеря солидарности» до того, как они возвратятся в свои родные общины.
The same is true of the American Journal of International Law, which included regular entries on United States practice after the Second World War, but nothing after 1957. То же самое можно сказать относительно Американского журнала международного права, в котором регулярно помещались статьи о практике Соединенных Штатов после Второй мировой войны, однако ничего не говорится о периоде после 1957 года.
The same applies to cooperation between the ICC and States, which contributes to the Court's capacity to exercise its jurisdiction and implement its resolutions and decisions. То же самое относится и к сотрудничеству между МУС и государствами, которое подкрепит потенциал Суда осуществлять свою юрисдикцию и обеспечивать исполнение своих постановлений и решений.
And, as President Bush said on Wednesday, the United States is prepared to take new action to accelerate this progress: we will eliminate all tariffs and subsidies that distort free trade - as other nations do the same. Как заявил в среду президент Буш, Соединенные Штаты готовы предпринять новые шаги в целях ускорения этого прогресса: мы отменим все тарифы и субсидии, искажающие принцип свободной торговли, по мере того, как другие нации будут делать то же самое.
The same can be said of responses to acts of aggression against others, which should accord with existing commitments under the Charter, international law and Security Council resolutions. То же самое можно сказать и о реагировании на акты агрессии одних против других, которое должно соответствовать существующим обязательствам по Уставу, международному праву и резолюциям Совета Безопасности.
The same should be done by countries in Africa and elsewhere that are stuck in the poverty trap. То же самое должны делать и страны Африки, а также другие страны, оказавшиеся в ловушке нищеты.
It is the same at the international level, as shown clearly by the example of the American continent, which in the past has received migrants from all continents. То же самое происходит и на международном уровне, как наглядно показывает опыт американского континента, который в прошлом принимал мигрантов из всех стран мира.