| The same is true of our involvement with youth. | То же самое можно сказать о проблемах молодежи. | 
| The same can be said for the absence of violence in connection with the elections. | То же самое можно сказать и об отсутствии насилия в период выборов. | 
| The same might be true of the preferential treatment accorded to persons from Portuguese-speaking countries in respect of residence. | То же самое можно сказать и по поводу предпочтительного отношения к лицам из португалоговорящих стран в вопросах предоставления гражданства. | 
| The same applies to the comprehensive test-ban treaty being negotiated in this very chamber. | То же самое относится и к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, обсуждаемому в этом самом зале. | 
| The same was true for peacekeeping operations. | То же самое можно сказать об операциях по поддержанию мира. | 
| I would've done the same. | Я бы сделал то же самое. | 
| It's not the same as never being born. | А это не то же самое, что никогда не рождаться. | 
| The same rule holds for the passive right to vote. | То же самое правило действует в отношении пассивного права голоса. | 
| The same question applied to trade unions. | То же самое касается и профсоюзов. | 
| The same arrangement could also be used for consultations intended to help prevent, manage and settle disputes. | То же самое соглашение могло бы быть использовано для консультаций с целью предотвращения, контролирования и урегулирования разногласий. | 
| The same applied to issues to be referred to the main committees of the 2000 Review Conference. | То же самое касается вопросов, которые будут переданы на рассмотрение главных комитетов Конференции 2000 года. | 
| The same applied to the prohibition of torture and inhuman acts which also contributed to saving human life. | То же самое касается запрещения пыток и бесчеловечных деяний, что также способствует сохранению человеческой жизни. | 
| At the same time, the fear of immigration is fueled by the differential benefits of globalization. | В то же самое время беспокойство по поводу иммиграции вызывается неравным распределением благ глобализации. | 
| And the same equally could be said of you. | То же самое... можно сказать и о вас. | 
| The same kind of thing happens with stars. | То же самое происходит со звездами. | 
| My mom asked all the same questions. | Моя мама всегда то же самое спрашивает. | 
| I should say the same to you, Mother. | Могу спросить у тебя то же самое. | 
| The same applies to the other restrictive business practices mentioned under A. below. | То же самое относится и к другим видам ограничительной деловой практики, упомянутым ниже в разделе А.. | 
| The same applies to the ages of the respondents. | То же самое касается и возраста респондентов. | 
| The same phenomenon is present at university schools where girls still prefer theoretical and pedagogic sciences while boys prefer technical sciences. | То же самое наблюдается на факультетах университетов, где девушки по-прежнему предпочитают теоретические и педагогические дисциплины, а юноши - технические науки. | 
| The same is valid for hydro test (Croatia, Romania, Slovakia). | То же самое относится к гидравлическим испытаниям (Хорватия, Румыния, Словакия). | 
| The same is valid for stress test. | То же самое относится к испытаниям под нагрузкой. | 
| The same can be said with respect to the breaching of treaty provisions. | То же самое можно сказать в отношении нарушения положений договора. | 
| The same goes for the CTBT, which has a preparatory structure, pending the entry into force of the Treaty. | То же самое касается ДВЗЯИ, который располагает подготовительной структурой до своего вступления в силу. | 
| The same can be said of the software developed by UNTPDC. | То же самое можно сказать и о программном обеспечении, разработанном ЦООНРТЦ. |