The same is true of our involvement with youth. |
То же самое можно сказать о проблемах молодежи. |
The same can be said for the absence of violence in connection with the elections. |
То же самое можно сказать и об отсутствии насилия в период выборов. |
The same might be true of the preferential treatment accorded to persons from Portuguese-speaking countries in respect of residence. |
То же самое можно сказать и по поводу предпочтительного отношения к лицам из португалоговорящих стран в вопросах предоставления гражданства. |
The same applies to the comprehensive test-ban treaty being negotiated in this very chamber. |
То же самое относится и к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, обсуждаемому в этом самом зале. |
The same was true for peacekeeping operations. |
То же самое можно сказать об операциях по поддержанию мира. |
I would've done the same. |
Я бы сделал то же самое. |
It's not the same as never being born. |
А это не то же самое, что никогда не рождаться. |
The same rule holds for the passive right to vote. |
То же самое правило действует в отношении пассивного права голоса. |
The same question applied to trade unions. |
То же самое касается и профсоюзов. |
The same arrangement could also be used for consultations intended to help prevent, manage and settle disputes. |
То же самое соглашение могло бы быть использовано для консультаций с целью предотвращения, контролирования и урегулирования разногласий. |
The same applied to issues to be referred to the main committees of the 2000 Review Conference. |
То же самое касается вопросов, которые будут переданы на рассмотрение главных комитетов Конференции 2000 года. |
The same applied to the prohibition of torture and inhuman acts which also contributed to saving human life. |
То же самое касается запрещения пыток и бесчеловечных деяний, что также способствует сохранению человеческой жизни. |
At the same time, the fear of immigration is fueled by the differential benefits of globalization. |
В то же самое время беспокойство по поводу иммиграции вызывается неравным распределением благ глобализации. |
And the same equally could be said of you. |
То же самое... можно сказать и о вас. |
The same kind of thing happens with stars. |
То же самое происходит со звездами. |
My mom asked all the same questions. |
Моя мама всегда то же самое спрашивает. |
I should say the same to you, Mother. |
Могу спросить у тебя то же самое. |
The same applies to the other restrictive business practices mentioned under A. below. |
То же самое относится и к другим видам ограничительной деловой практики, упомянутым ниже в разделе А.. |
The same applies to the ages of the respondents. |
То же самое касается и возраста респондентов. |
The same phenomenon is present at university schools where girls still prefer theoretical and pedagogic sciences while boys prefer technical sciences. |
То же самое наблюдается на факультетах университетов, где девушки по-прежнему предпочитают теоретические и педагогические дисциплины, а юноши - технические науки. |
The same is valid for hydro test (Croatia, Romania, Slovakia). |
То же самое относится к гидравлическим испытаниям (Хорватия, Румыния, Словакия). |
The same is valid for stress test. |
То же самое относится к испытаниям под нагрузкой. |
The same can be said with respect to the breaching of treaty provisions. |
То же самое можно сказать в отношении нарушения положений договора. |
The same goes for the CTBT, which has a preparatory structure, pending the entry into force of the Treaty. |
То же самое касается ДВЗЯИ, который располагает подготовительной структурой до своего вступления в силу. |
The same can be said of the software developed by UNTPDC. |
То же самое можно сказать и о программном обеспечении, разработанном ЦООНРТЦ. |