At a time when the other Committees had undertaken an in-depth study and rationalization of their agendas, the Fourth Committee should do the same. |
В то время когда другие комитеты проводят углубленное исследование и рационализацию своих повесток дня, Четвертому комитету следует сделать то же самое. |
At the same time, the intensification of economic difficulties has made it easier to allure workers and subject them to forced labour, especially in rural areas. |
В то же самое время обострение экономических трудностей облегчает задачу заманивания работников и привлечения их к принудительному труду, особенно в сельских районах. |
At the same time, two new projects have been introduced by the Federal Government to attenuate the plight of underprivileged children. |
В то же самое время федеральное правительство приступило к осуществлению двух новых проектов с целью облегчения положения непривилегированных групп детей. |
At the same time, the resumption of farming activities by returnees has increased the need for agricultural rehabilitation efforts in the country. |
В то же самое время возобновление сельскохозяйственной деятельности репатриантами увеличило потребность в усилиях по восстановлению сельского хозяйства в стране. |
In response to those suggestions, I would be prepared to conduct open-ended plurilateral discussions at the same time as continuing bilateral and group consultations. |
В ответ на эти предложения я готов провести открытые многосторонние обсуждения, продолжая в то же самое время двусторонние и групповые консультации. |
At the same time, the processes of globalization and economic interdependence are creating new opportunities for progress and making the dissemination of technology and knowledge more feasible. |
В то же самое время процессы глобализации и экономической взаимозависимости создают новые возможности для прогресса и делают более осуществимым распространение технологий и знаний. |
At the same time, thought needs to be given to the basic indicators that would enable us to establish, in an appropriate way, the number of members. |
В то же самое время необходимо подумать над основными указателями, которые позволили бы нам определить надлежащим путем число членов. |
The major donor to UNRFNRE confirmed the willingness of his Government to continue to contribute to the Fund and urged other donors to do the same. |
Основной донор ОФИПР подтвердил готовность его правительства продолжать вносить средства в Фонд и настоятельно призвал других доноров сделать то же самое. |
Isn't it, so it's capacitor - exactly the same idea. |
Конденсатор, то же самое понятие. |
They see a regular guy can, you know, follow impossible dreams, maybe they'll be inspired to do the same, I guess. |
Они увидят, как обычный человек стремится воплотить невероятные мечты, и это их вдохновит делать то же самое. |
If I were Karel, I would have made the same choice given the circumstances. |
На месте Карела я бы принял то же самое решение. |
At the same time, the Committee underlines that this does not exempt the State party from the full and effective application of the Covenant. |
В то же самое время Комитет подчеркивает, что это не освобождает государство-участника от полного и эффективного применения положений Пакта. |
At the same time, we see violence of many kinds raking the face of the Earth. |
В то же самое время мы видим различные формы насилия, уродующие лицо Земли. |
At the same time, the Norwegian Government strongly deplores the violations of human rights and the lack of democratic rights that still characterize the situation in Cuba. |
В то же самое время правительство Норвегии весьма сожалеет о нарушениях прав человека и отсутствии демократических свобод, которые по-прежнему характеризуют положение на Кубе. |
Unfortunately, we are compelled to note at the same time the emergence of some negative phenomena, such as disastrous regional and inter-ethnic conflicts. |
К сожалению, в то же самое время мы вынуждены констатировать возникновение некоторых негативных явлений, таких как разрушительные региональные и межэтнические конфликты. |
Relax, I would've taken the same deal, too, if I was in your shoes. |
Успокойся, я бы сделал то же самое на твоем месте. |
If one person in a social group begins to volunteer for a charity, they can influence their friends to do the same. |
Если в социальной группе кто-то начинает заниматься благотворительностью, он может сподвигнуть своих друзей делать то же самое. |
At the same time, however, one must recognize the large number of deaths in the ranks of the police forces themselves. |
Однако в то же самое время следует также признать наличие значительного числа смертных случаев и среди сотрудников полиции. |
You know, it's the same as the Kosher option. |
Хотя в кошерной всё то же самое. |
The same applies to some of the functions which, according to paragraph 139, are assigned to the Department for Development Support and Management Services. |
То же самое относится к некоторым функциям, согласно пункту 139 возложенным на Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
At the same time, concern was expressed at the continuing decrease in the level of core resources assigned to the United Nations system. |
В то же самое время была высказана обеспокоенность в связи с продолжающимся снижением уровня основных ресурсов, выделяемых системе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, countries should be encouraged to make voluntary contributions to the fund as their participation in meeting the responsibilities of the collective security system. |
В то же самое время страны следует поощрять к внесению добровольных взносов в фонд в рамках их участия в выполнении обязанностей в контексте системы коллективной безопасности. |
At the same time, in some parts of the Organization, certain areas of Secretariat work are becoming increasingly dependent on the provision of gratis personnel. |
В то же самое время в ряде подразделений Организации определенные направления деятельности Секретариата во все большей степени зависят от наличия безвозмездно предоставляемого персонала. |
At the same time, the United Nations development system and the donors also needed to be supportive of the efforts of the developing countries. |
В то же самое время для поддержки усилий развивающихся стран также необходима система развития Организации Объединенных Наций и доноры. |
New Zealand has eliminated virtually all of its agricultural subsidies, and the European Union and the United States have plans to do the same. |
Новая Зеландия отменила практически все свои сельскохозяйственные субсидии, и то же самое планируют сделать страны Европейского союза и Соединенные Штаты Америки. |