| This is not quite the same as addressing the developmental needs of the poorer sections of the population in these countries. | Это вовсе не то же самое, что заниматься связанными с развитием нуждами беднейших слоев населения в этих странах. |
| The same must be said about the condition of "adequate response" in draft article 11. | То же самое следует сказать в отношении содержащегося в проекте статьи 11 условия, касающегося "должного реагирования". |
| The same is true for societies as a whole. | То же самое относится к обществам в целом. |
| The same is true of the hunger for power and lack of moderation. | То же самое можно сказать о жажде власти и отсутствии чувства меры. |
| At the same time, however, the international community and the Security Council were called upon to handle radically new situations. | Однако в то же самое время международное сообщество и Совет Безопасности были призваны отреагировать на совершенно новые ситуации. |
| At the same time, there is a clear awareness of the unique and critical moment which our Organization has reached. | В то же самое время существует четкое осознание уникальности и важности того момента, который переживает наша Организация. |
| The same was true with regard to the situation in Lebanon. | То же самое справедливо и применительно к положению в Ливане. |
| I hope India can say the same about Indian-held Jammu and Kashmir. | Я надеюсь, что Индия может сказать то же самое об удерживаемых Индией штатах Джамму и Кашмире. |
| There is at the same time a need for reductions in military expenditures at the global level and on a non-discriminatory basis. | В то же самое время существует необходимость сокращения военных расходов на глобальном уровне и на недискриминационной основе. |
| At the same time, we must recognize that there is interdependence. | В то же самое время мы должны признать, что здесь существует взаимозависимость. |
| At the same time, we must stress the complementarity of all those dimensions. | В то же самое время мы должны подчеркнуть взаимодополняемость всех этих аспектов. |
| At the same time, many of these countries are indifferent to slow growth and population ageing. | В то же самое время многие из этих стран не испытывают беспокойства в отношении низких темпов прироста населения и его старения. |
| At the same time, the federal government began to encourage attendance of Native American students in public schools. | В то же самое время федеральное правительство приступило к осуществлению мер по облегчению приема коренных американцев в публичные школы. |
| At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. | В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием. |
| The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. |
| At the same time the national reconciliation committee is continuing its contacts with other political and military groups. | В то же самое время комитет по национальному примирению продолжал поддерживать контакты с другими политическими и военными группами. |
| At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
| At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. |
| The same applies to the disarmament process, certain aspects of which provoke serious worries. | То же самое касается процесса разоружения, отдельные аспекты которого вызывают серьезную тревогу. |
| The same goes for the efforts towards the complete and verifiable ban on nuclear tests. | То же самое касается усилий, направленных на окончательное и поддающееся проверке запрещение ядерных испытаний. |
| The same has been said by senior representatives of Pakistan's armed forces. | То же самое говорят и представители высшего командного состава вооруженных сил Пакистана. |
| The same is true for the international handling of the debt problems of individual countries. | То же самое можно сказать и о рассмотрении на международном уровне проблем задолженности отдельных стран. |
| The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. | В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. |
| And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
| The same can be said of the continent's external trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле континента. |