Subsequently, President Sharif stated that his Government would continue to honour the agreement with ASWJ and called on ASWJ to do the same. |
Впоследствии президент Шариф заявил, что его правительство будет продолжать соблюдать соглашение с АСВД, и призвал АСВД делать то же самое. |
I hope that the same will happen when it comes to all United Nations country offices that are now located in Nairobi. |
Надеюсь, что то же самое произойдет со всеми страновыми отделениями Организации Объединенных Наций, которые сейчас размещены в Найроби. |
Those areas will require immediate and concerted action to improve control over assets and, at the same time, to prepare peacekeeping operations for IPSAS implementation. |
Для решения этих проблем необходимо принять безотлагательные и согласованные усилия по совершенствованию механизма контроля за имуществом и, в то же самое время, по подготовке операций по поддержанию мира к переходу на МСУГС. |
This does not mean that the same is true for the other provisions if the requirements of article 11 are met. |
Это не означает, что то же самое верно для других положений, если не соблюдаются требования статьи 11. |
Yet at the same time, paradoxically, there are forces that cause schisms and unrest in society. |
Однако в это же самое время, как это ни парадоксально, существуют силы, создающие раскол и дестабилизацию в обществе. |
For example, in the inter-American system, all hearings were webcast and there was nothing to stop the United Nations treaty body system doing the same. |
Например, что касается межамериканской системы, то все слушания транслируются через Интернет, и ничто не может воспрепятствовать тому, чтобы система договорных органов Организации Объединенных Наций сделала то же самое. |
Karim Amer was then threatened that he would receive the same treatment if he intervened in the prison's affairs. |
Затем Кариму Амеру угрожали, что с ним сделают то же самое, если он будет вмешиваться в тюремные дела. |
The independent expert informed the Force Commander that he had made the same point in many of his reports to the Human Rights Council. |
Независимый эксперт сообщил командующему Силами о том, что он отмечал то же самое во многих своих докладах Совету по правам человека. |
The same applies to intangible cultural heritage, which sustains living cultural expressions and traditional know-how, as well as performing arts. |
То же самое можно сказать и в отношении нематериального культурного наследия, благодаря охране которого обеспечивается защита существующих форм культурного самовыражения и традиционных ноу-хау, а также исполнительских видов искусства. |
I know that people are going through the exact same thing, only in a different place. |
Я знаю, что люди проходят через то же самое, что и мы, только в других местах. |
Quite unnecessarily, the same holds true for the hundreds of thousands of young girls and women who will die in pregnancy and childbirth. |
То же самое относится и к сотням тысяч девушек и женщин, которые умрут во время беременности или родов, что также является совершенно неоправданным. |
The same can be said of climate change, another recent area of concern and action for the United Nations. |
То же самое можно сказать и относительно изменения климата, которое стало новой темой для Организации Объединенных Наций. |
The same applies to STIs, albeit that a different country did not provide information for both years. |
Это же самое касается НТУ - правда, по причине того, что информацию за оба года не представила другая страна. |
The same was true of the NIOB. |
То же самое можно сказать и о БПВА. |
The same is the case for the construction sector, which had 1,774 insured women in 2008, compared to 1,059 in 2005. |
То же самое имеет место в секторе строительства, где на 2008 год было 1774 застрахованных женщины по сравнению с 1059 в 2005 году. |
The same could be said of the provision for miscellaneous services proposed under general operating expenses for the Office of Central Support Services. |
То же самое можно сказать об ассигнованиях на различные услуги, испрашиваемых по статье «Общие оперативные расходы» для Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
I did the same as President in 2008 and 2009 - to little effect, I must confess. |
Как президент я сделал то же самое в 2008 и 2009 годах, однако, должен признаться, моя просьба осталась без ответа. |
The same is true for the issue of including women in the public sphere, where we are witnessing a true renewal. |
То же самое относится и к проблеме подключения женщин к участию в общественной деятельности, где мы наблюдаем полное обновление ситуации. |
The same has been the case for reviews in the second year to date. |
До настоящего времени то же самое имело место в ходе проведения обзоров во втором году. |
Concomitantly, the judge admitted that this same secret file was insufficient to bring charges against Mr. Musa. |
Но в то же самое время судья признала, что материалов этого секретного досье недостаточно для предъявления обвинений г-ну Мусе. |
At the same time, a simple ERM framework and methodology will be developed, as well as tool kits and guidance materials. |
В то же самое время будут разработаны простые рамки ОУР и методология, а также наборы инструментов и инструктивные материалы. |
The same held true for draft article 34, which laid down the principle of reparation deriving from the Factory at Chorzow case. |
То же самое справедливо в отношении проекта статьи 34, в котором закладывается принцип возмещения, сформулированный в деле о фабрике в Хожуве. |
She acknowledges that distinct groups that are numerically a minority in society may at the same time have dominance over the economy or other sectors. |
Она признает, что отдельные группы, которые в силу своей малочисленности являются меньшинством в обществе, могут в то же самое время доминировать в экономике или других секторах. |
At the same time, non-State armed groups operating in Darfur began to fragment into numerous factions, with some opposing and some accepting, conditionally, the Darfur Peace Agreement. |
В то же самое время неправительственные вооруженные группировки, действующие в Дарфуре, начали распадаться на многочисленные фракции, которые в одних случаях выступали против этого соглашения, а в других были согласны его признать на определенных условиях. |
At the same time, however, it cautions that additional posts and structural changes are only one part of the reform equation. |
В то же самое время он в качестве предостережения указывает, что создание дополнительных должностей и осуществление структурных преобразований - это всего лишь часть формулы реформы. |