And the same goes for the respondents: declining response rates almost everywhere do not call for new data collection. |
То же самое относится и к респондентам: практически повсеместное снижения процента отвечающих не располагает к сбору новых данных. |
The same is true of the additional claims referred to in paragraph 5.7 which were subsequently brought forward by the author. |
То же самое относится к упомянутым в пункте 5.7 выше дополнительным претензиям, которые были впоследствии выдвинуты автором. |
The same was true of France's actions towards its other former colonies. |
То же самое относится и к действиям Франции в отношении других бывших ее колоний. |
The same can be said about organizations working in the field of development. |
То же самое можно сказать и об организациях, работающих в сфере развития. |
The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. |
То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. |
At the same time, he alleged bias by certain members of the Identification Commission. |
В то же самое время он обвинил определенных членов Комиссии по идентификации в предвзятости. |
I hope he would say the same about me. |
Я надеюсь, что он может сказать то же самое обо мне. |
At the same time, supplies of several commodities from the region have increased. |
В то же самое время поставки некоторых видов сырья из стран региона увеличились. |
Even when President Buyoya asked, I told him the same. |
Даже когда президент Буйоя спросил меня об этом, я сказал ему то же самое. |
At the same time, that consolidation is the major criterion in relations between the European Union and the Republic of Haiti. |
В то же самое время укрепление демократии является основным критерием, определяющим отношения между Европейским союзом и Республикой Гаити. |
At the same time, host countries should be aware of the potentially destabilizing effects of volatile investment flows. |
В то же самое время принимающие страны должны осознавать потенциальные дестабилизирующие последствия неустойчивых инвестиционных потоков. |
The rest of the world's economies should do the same. |
Остальные мировые экономики должны сделать то же самое. |
At the same time, it recognizes the problem of its appropriation by Western scientists. |
В то же самое время такой подход учитывает проблему освоения традиционных знаний западными учеными. |
The same estimation equation had been deployed in the previous round of ICP. |
То же самое оценочное уравнение применялось в предыдущем раунде ПМС. |
The same is true of the intellectual property rights regime vis-à-vis climate change. |
То же самое относится и к взаимосвязи режима прав интеллектуальной собственности с процессом изменения климата. |
The same has been true for natural gas prices. |
То же самое можно наблюдать и в отношении цен на природный газ. |
The same goes for the not so obvious link between International Women's Day and an annual NGO statement. |
То же самое относится и к не столь уже очевидной связи между Международным женским днем и ежегодным заявлением НПО. |
The same is true of the Tskhinvali region/South Ossetia. |
То же самое можно сказать и о Цхинвальском районе Южной Осетии. |
The same can be said for the majority of people working for United Nations agencies. |
То же самое можно сказать и о большинстве сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций. |
The same applies to the decline in the replenishments of concessional windows of multilateral development banks. |
То же самое касается снижения уровня пополнения льготных источников средств многосторонних банков развития. |
The same holds for any enterprise that enjoys special or exclusive trading privileges. |
То же самое относится к любому предприятию, которое пользуется специальными или исключительными торговыми привилегиями. |
The same is true for each person who is prevented free access to primary education. |
То же самое относится к каждому, кого лишают бесплатного доступа к начальному образованию. |
In the Panel's view, the same reasoning applies to expenses incurred by Government officials operating from their home state. |
По мнению Группы, то же самое касается и расходов, понесенных государственными служащими в своих собственных странах. |
The same is true of the networks that link up different sources of information. |
То же самое можно сказать о сетях, связующих различные источники информации. |
The same is true in the Slovenian rules. |
То же самое относится и к Словенским нормативам. |