| And the same goes for the respondents: declining response rates almost everywhere do not call for new data collection. | То же самое относится и к респондентам: практически повсеместное снижения процента отвечающих не располагает к сбору новых данных. | 
| The same is true of the additional claims referred to in paragraph 5.7 which were subsequently brought forward by the author. | То же самое относится к упомянутым в пункте 5.7 выше дополнительным претензиям, которые были впоследствии выдвинуты автором. | 
| The same was true of France's actions towards its other former colonies. | То же самое относится и к действиям Франции в отношении других бывших ее колоний. | 
| The same can be said about organizations working in the field of development. | То же самое можно сказать и об организациях, работающих в сфере развития. | 
| The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. | То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. | 
| At the same time, he alleged bias by certain members of the Identification Commission. | В то же самое время он обвинил определенных членов Комиссии по идентификации в предвзятости. | 
| I hope he would say the same about me. | Я надеюсь, что он может сказать то же самое обо мне. | 
| At the same time, supplies of several commodities from the region have increased. | В то же самое время поставки некоторых видов сырья из стран региона увеличились. | 
| Even when President Buyoya asked, I told him the same. | Даже когда президент Буйоя спросил меня об этом, я сказал ему то же самое. | 
| At the same time, that consolidation is the major criterion in relations between the European Union and the Republic of Haiti. | В то же самое время укрепление демократии является основным критерием, определяющим отношения между Европейским союзом и Республикой Гаити. | 
| At the same time, host countries should be aware of the potentially destabilizing effects of volatile investment flows. | В то же самое время принимающие страны должны осознавать потенциальные дестабилизирующие последствия неустойчивых инвестиционных потоков. | 
| The rest of the world's economies should do the same. | Остальные мировые экономики должны сделать то же самое. | 
| At the same time, it recognizes the problem of its appropriation by Western scientists. | В то же самое время такой подход учитывает проблему освоения традиционных знаний западными учеными. | 
| The same estimation equation had been deployed in the previous round of ICP. | То же самое оценочное уравнение применялось в предыдущем раунде ПМС. | 
| The same is true of the intellectual property rights regime vis-à-vis climate change. | То же самое относится и к взаимосвязи режима прав интеллектуальной собственности с процессом изменения климата. | 
| The same has been true for natural gas prices. | То же самое можно наблюдать и в отношении цен на природный газ. | 
| The same goes for the not so obvious link between International Women's Day and an annual NGO statement. | То же самое относится и к не столь уже очевидной связи между Международным женским днем и ежегодным заявлением НПО. | 
| The same is true of the Tskhinvali region/South Ossetia. | То же самое можно сказать и о Цхинвальском районе Южной Осетии. | 
| The same can be said for the majority of people working for United Nations agencies. | То же самое можно сказать и о большинстве сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций. | 
| The same applies to the decline in the replenishments of concessional windows of multilateral development banks. | То же самое касается снижения уровня пополнения льготных источников средств многосторонних банков развития. | 
| The same holds for any enterprise that enjoys special or exclusive trading privileges. | То же самое относится к любому предприятию, которое пользуется специальными или исключительными торговыми привилегиями. | 
| The same is true for each person who is prevented free access to primary education. | То же самое относится к каждому, кого лишают бесплатного доступа к начальному образованию. | 
| In the Panel's view, the same reasoning applies to expenses incurred by Government officials operating from their home state. | По мнению Группы, то же самое касается и расходов, понесенных государственными служащими в своих собственных странах. | 
| The same is true of the networks that link up different sources of information. | То же самое можно сказать о сетях, связующих различные источники информации. | 
| The same is true in the Slovenian rules. | То же самое относится и к Словенским нормативам. |