In almost all cases, the provisional liquidator was the same person as was finally appointed, and courts expected that that would be the case. |
Почти во всех случаях временный ликвидатор - это то же самое лицо, которое подлежит окончательному назначению, и суды предполагают, что так оно и будет. |
Size and importance do not have exactly the same meaning here as in the case of equality among nations. |
В данном контексте размеры территории и влияние имеют не совсем то же самое значение, что в сфере равенства между странами. |
The same practice is said to have occurred in the city of Arbil, from where dozens of families were also abducted. |
По сообщениям, то же самое произошло и в городе Эрбиле, где также были похищены десятки семей. |
The same applies when a victim of oppressive conduct by public officials files a crime report with the public prosecutor's office. |
То же самое касается случая, при котором потерпевший от действий государственных служащих обращается в прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
In 1995, 40,000 families had been settled, and it was expected that the same would be done for 60,000 more in 1996. |
В 1995 году таким образом были обустроены 40000 семей, и ожидается, что в 1996 году то же самое будет сделано в отношении еще 60000. |
And the same for Sergeant Goodfellow's sword! |
И то же самое о мече сержанта Гудфеллоу! |
The same was true elsewhere in the developed world, as he showed with reference to several developed countries. |
То же самое происходит и в других промышленно раз-витых странах, о чем свидетельствуют приводимые им данные по ряду таких стран. |
Persons who, through their responsibilities, profession or occupation, have information that an offence has been committed are required to do the same. |
То же самое должны сделать лица, которые в силу своих должностных и профессиональных обязанностей или по долгу службы получили сведения о совершении преступления. |
The same is true of the data in Fig 4. Figure. |
То же самое можно сказать и о данных, представленных в рис. 5. |
Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. |
В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
Should ECOWAS be compelled to take the decision to disengage from Liberia and withdraw ECOMOG, UNOMIL would have no choice but to do the same. |
Если ЭКОВАС будет вынуждено принять решение об уходе из Либерии и выводе ЭКОМОГ, то у МНООНЛ не останется иного выбора, как сделать то же самое. |
At the same time, much more needs to be done to help prevent future crises and reduce poverty. |
В то же самое время еще многое надо сделать, чтобы предотвратить кризисы в будущем и сократить уровень бедности в мире. |
At the same time, I am committed to maximizing resources available for programming and will therefore fund the estimated $25 million short-term additional costs associated with these plans through savings or extrabudgetary contributions. |
В то же самое время я привержен цели выделения максимального объема ресурсов на реализацию программ, и поэтому краткосрочные дополнительные расходы в размере около 25 млн. долл. США, связанные с этими планами, будут покрываться за счет сэкономленных средств или внебюджетных взносов. |
At the same time, they are seeking ways to recruit members of the target group to more highly qualified posts. |
В то же самое время они изыскивают пути для назначения представителей этой конкретной группы на должности, требующие более высокой квалификации. |
At the same time, it must prevent a return to the galloping inflation that the country experienced from 1984 to 1993. |
В то же самое время оно должно воспрепятствовать возвращению галопирующей инфляции, имевшей место в стране в 1984-1993 годах. |
At the same time, competition between various funds had increased sharply and had led to pointless duplication of efforts that the international community could simply not afford. |
В то же самое время соперничество между различными фондами резко возросло, и это привело к бессмысленному дублированию усилий, которое международное сообщество просто не может себе позволить. |
We must, at the same time, recognize that poverty, like the environment, knows no borders. |
В то же самое время мы должны признать, что нищета, как и окружающая среда, не знает границ. |
At the same time that the events of last September highlighted our vulnerability, the response to them demonstrated the need for focused international action. |
И если события сентября прошлого года высветили нашу уязвимость, то реакция на них в то же самое время продемонстрировала необходимость целенаправленных международных действий. |
For example, 1 person-day for a manager will likely be more costly than the same amount of time required for a labourer. |
Например, 1 человеко-день менеджера, скорее всего, будет более дорогим, чем то же самое количество времени рабочего. |
We urge other Governments to do the same without any doubt or delay, so as to ensure its earliest possible entry into force. |
Мы призываем правительства других стран без всяких сомнений или отсрочек сделать то же самое для обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
The same is true for the two culture and arts ensembles, "Georgi Dimitrov" and "Mladost" (Bosilgrad). |
То же самое можно сказать в отношении двух культурных и художественных ансамблей в Босилеграде, которые называются "Георгий Димитров" и "Младость". |
The same will be true if work on an effects-based approach for a possible new protocol on particles is chosen. |
То же самое потребуется и в том случае, если будет принято решение разрабатывать возможный новый протокол по твердым частицам на основе ориентированного на воздействие подхода. |
The same holds when formal employment does not increase as fast as the labour supply and the informal sector absorbs surplus labour. |
То же самое наблюдается в случаях, когда рост занятости в организованном секторе не поспевает за ростом предложения на рынке труда и неорганизованный сектор поглощает излишки рабочей силы. |
The same holds true for the substance and quality of UNDP work in the growing number of countries in special development situations. |
То же самое справедливо и в отношении существа и качества работы ПРООН в растущем числе стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях. |
The same applies to nuclear security assurances, the prevention of nuclear war and the nuclear arms race. |
То же самое относится и к гарантиям ядерной безопасности, предотвращению ядерной войны и гонке ядерных вооружений. |