At the same time, it was observed that the projections for extrabudgetary resources might be over-optimistic. |
В то же самое время отмечалось, что прогнозы в отношении внебюджетных ресурсов могут быть чрезмерно оптимистичными. |
At the same time thousands of Eritreans are being arrested arbitrarily by the Ethiopian authorities. |
В то же самое время тысячи эритрейцев подвергаются произвольным арестам, осуществляемым эфиопскими властями. |
The same shall apply for any other intersection along the bicycle path. |
То же самое касается любого другого пересечения с велосипедной дорожкой . |
At the same time, the supply base for non-traditional products remains narrow and frequently of inferior quality. |
В то же самое время нетрадиционные товары продолжают поставляться в небольших количествах и зачастую имеют плохое качество. |
That was not the same as including an option or menu in the model law. |
Это не то же самое, что и включение в типовой закон вариантов или меню. |
In the same time, progress can be reported in several subject areas, implying agreement of joint data collection by international organizations. |
В то же самое время можно отметить прогресс по некоторым темам, связанным с соглашением о совместном сборе данных международными организациями. |
The same is, to a lesser degree, reported for women. |
То же самое, хотя и в меньшей степени, относится к женщинам. |
The same applies to spare parts which are imported from time to time for maintenance purposes. |
То же самое касается запасных частей, импортируемых время от времени для ремонтных нужд. |
The same is true of seven villages in the Suva Reka region. |
То же самое можно сказать и о семи деревнях, расположенных в районе Сува-Реки. |
The same applies to two sites submitted by the Czech delegation on behalf of Albania. |
То же самое относится и к двум объектам в Албании, информация по которым была представлена чешской делегацией. |
The same is true with regard to determining at what distance from the stop warning lights should be switched on. |
То же самое относится к определению расстояния от остановки, на котором должна включаться аварийная световая сигнализация. |
The same applies to the audited financial statements expected from the United Nations Board of Auditors. |
То же самое касается проверенных финансовых ведомостей, которые должны быть получены от Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The same applies to the need for rebidding. |
То же самое следует сказать и в отношении необходимости повторения торгов. |
The same applies to any written statement that he has previously made in relation to the case. |
То же самое относится к любым письменным показаниям, данным им ранее по делу . |
The same idea is repeated for batches of outputs. |
То же самое можно сказать и о группах результатов. |
The same applied to the use of nuclear weapons. |
То же самое относится к применению ядерного оружия. |
The same attributes were required of the Prosecutor. |
То же самое требуется от Прокурора. |
During her visit to the Committee at its previous meeting, the High Commissioner for Human Rights had done the same. |
На предыдущем заседании Комитета Верховный комиссар по правам человека заявил то же самое. |
The same applies to questions: we tried to make them as short as possible. |
То же самое касается и вопросов: мы попытались сделать их также как можно более краткими. |
The same applies to any person who recruits, uses, finances and trains mercenaries. |
То же самое касается любого лица, которое вербует, использует, финансирует и обучает наемников. |
At the same time, a durable peace cannot be achieved in Bosnia and Herzegovina without the full cooperation of its neighbours. |
В то же самое время нельзя достичь прочного мира в Боснии и Герцеговине без полного сотрудничества с соседями. |
The same is true of continuing industrial development. |
То же самое касается и дальнейшего промышленного развития. |
UNFPA has pooled its gender advisers with UNIFEM, and UNDP is planning to do the same. |
ЮНФПА объединил своих советников по гендерным вопросам с советниками ЮНИФЕМ, и ПРООН планирует сделать то же самое. |
At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. |
В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций. |
At the same time, the indigenous population should give new population groups sufficient opportunity to do so. |
В то же самое время коренное население должно обеспечивать вновь прибывающим группам надлежащие возможности для достижения этих целей. |