| At the same time, it was observed that the projections for extrabudgetary resources might be over-optimistic. | В то же самое время отмечалось, что прогнозы в отношении внебюджетных ресурсов могут быть чрезмерно оптимистичными. | 
| At the same time thousands of Eritreans are being arrested arbitrarily by the Ethiopian authorities. | В то же самое время тысячи эритрейцев подвергаются произвольным арестам, осуществляемым эфиопскими властями. | 
| The same shall apply for any other intersection along the bicycle path. | То же самое касается любого другого пересечения с велосипедной дорожкой . | 
| At the same time, the supply base for non-traditional products remains narrow and frequently of inferior quality. | В то же самое время нетрадиционные товары продолжают поставляться в небольших количествах и зачастую имеют плохое качество. | 
| That was not the same as including an option or menu in the model law. | Это не то же самое, что и включение в типовой закон вариантов или меню. | 
| In the same time, progress can be reported in several subject areas, implying agreement of joint data collection by international organizations. | В то же самое время можно отметить прогресс по некоторым темам, связанным с соглашением о совместном сборе данных международными организациями. | 
| The same is, to a lesser degree, reported for women. | То же самое, хотя и в меньшей степени, относится к женщинам. | 
| The same applies to spare parts which are imported from time to time for maintenance purposes. | То же самое касается запасных частей, импортируемых время от времени для ремонтных нужд. | 
| The same is true of seven villages in the Suva Reka region. | То же самое можно сказать и о семи деревнях, расположенных в районе Сува-Реки. | 
| The same applies to two sites submitted by the Czech delegation on behalf of Albania. | То же самое относится и к двум объектам в Албании, информация по которым была представлена чешской делегацией. | 
| The same is true with regard to determining at what distance from the stop warning lights should be switched on. | То же самое относится к определению расстояния от остановки, на котором должна включаться аварийная световая сигнализация. | 
| The same applies to the audited financial statements expected from the United Nations Board of Auditors. | То же самое касается проверенных финансовых ведомостей, которые должны быть получены от Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. | 
| The same applies to the need for rebidding. | То же самое следует сказать и в отношении необходимости повторения торгов. | 
| The same applies to any written statement that he has previously made in relation to the case. | То же самое относится к любым письменным показаниям, данным им ранее по делу . | 
| The same idea is repeated for batches of outputs. | То же самое можно сказать и о группах результатов. | 
| The same applied to the use of nuclear weapons. | То же самое относится к применению ядерного оружия. | 
| The same attributes were required of the Prosecutor. | То же самое требуется от Прокурора. | 
| During her visit to the Committee at its previous meeting, the High Commissioner for Human Rights had done the same. | На предыдущем заседании Комитета Верховный комиссар по правам человека заявил то же самое. | 
| The same applies to questions: we tried to make them as short as possible. | То же самое касается и вопросов: мы попытались сделать их также как можно более краткими. | 
| The same applies to any person who recruits, uses, finances and trains mercenaries. | То же самое касается любого лица, которое вербует, использует, финансирует и обучает наемников. | 
| At the same time, a durable peace cannot be achieved in Bosnia and Herzegovina without the full cooperation of its neighbours. | В то же самое время нельзя достичь прочного мира в Боснии и Герцеговине без полного сотрудничества с соседями. | 
| The same is true of continuing industrial development. | То же самое касается и дальнейшего промышленного развития. | 
| UNFPA has pooled its gender advisers with UNIFEM, and UNDP is planning to do the same. | ЮНФПА объединил своих советников по гендерным вопросам с советниками ЮНИФЕМ, и ПРООН планирует сделать то же самое. | 
| At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. | В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций. | 
| At the same time, the indigenous population should give new population groups sufficient opportunity to do so. | В то же самое время коренное население должно обеспечивать вновь прибывающим группам надлежащие возможности для достижения этих целей. |