The same goes for requests for advisory opinions which the organs entitled to do so might more frequently seek. |
То же самое касается просьб в отношении консультативных заключений, которые могли бы запрашиваться более часто органами, имеющими право это делать. |
Every day at the same time, |
Каждый день в одно и то же самое время |
I will then do the same to you, O'Neill. |
Потом я сделаю то же самое и с тобой, О'Нилл. |
Zak goes to the same tailor. |
Это можно не читать, это то же самое. |
The same applies to the commitment to quick-impact projects during peacekeeping and the linking of crisis resolution and peacebuilding measures. |
То же самое касается и приверженности проектам, дающим быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира и увязки урегулирования кризиса с мерами в области миростроительства. |
The same is true of stockpiling and trade with the exception I have just mentioned. |
То же самое относится и к накоплению и сбыту, за исключением того, о чем я только что упомянул. |
The same can be said of the assistance extended to juveniles in detention pending trial or charge. |
То же самое можно сказать и о расширении помощи несовершеннолетним, содержащимся под стражей в ожидании судебного разбирательства или предъявления обвинения. |
On the CTBT we have done exactly the same here. |
То же самое мы проделали и здесь в связи с ДВЗИ. |
The same applies to people purchasing new vehicles in countries allowing motor vehicles type-approved by, or certified in, different jurisdictions. |
То же самое касается людей, приобретающих новые транспортные средства в странах, допускающих на своей территории автомобили, официально утвержденные или сертифицированные в рамках различных юрисдикций. |
The same is true if a party requests damages. |
То же самое относится и к случаю, если какая-либо из сторон требует возмещения убытков10. |
At the same time, the commitment of the United States to treat detainees humanely is clear and well documented. |
В то же самое время обязательство Соединенных Штатов обращаться с содержащимися под стражей лицами гуманно является однозначным и четко подтверждается документами12. |
He could provide independent media reports confirming his position and wished to know whether the representative of Ethiopia could do the same. |
Он может представить сообщения независимых средств массовой информации, подтверждающие его позицию, и спрашивает, может ли представитель Эфиопии сделать то же самое. |
Those guidelines enhanced the understanding of what constituted reservations by clarifying their limits and at the same time encouraged less drastic solutions. |
Эти основные положения подкрепляют понимание того, что представляют собой оговорки, уточняя их пределы и в то же самое время поощряя принятие менее жестких решений. |
At the same time, however, we are paradoxically experiencing partitions, divisions and violent separatist extremist movements. |
В то же самое время, как ни парадоксально, в мире сохраняются различного рода противоречия, разногласия и проповедующие насильственные методы борьбы сепаратистские экстремистские движения. |
At the same time, inflation-adjusted wages for rich-country unskilled workers have barely budged over the last two decades. |
В то же самое время зарплаты неквалифицированных работников в богатых странах с поправкой на инфляцию за последние два десятилетия едва ли стронулись с места. |
At the same time, we are concerned that international and regional peace and security be preserved and strengthened, and not destabilized. |
В то же самое время мы обеспокоены тем, что международный и региональный мир и безопасность должны быть сохранены и укреплены, а не дестабилизированы. |
At the same time, within the Registry there are critical vacant posts in legal, conference and language support and administration, including security. |
В то же самое время в рамках Секретариата вакантны важнейшие должности в правовых, конференционных и лингвистических, а также административных вспомогательных подразделениях, включая службу охраны. |
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. |
То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше. |
We must understand, however, that the same applies to the local level. |
Но при этом следует понимать, что то же самое относится и к усилиям на местах. |
The same is true for fighting corruption, the spread of small arms, wasting water or AIDS. |
То же самое относится к борьбе с коррупцией, распространению стрелкового оружия, нерациональному чрезмерному использованию водных ресурсов или СПИДу. |
The same would appear to apply to what are known as proportional scales of charges. |
То же самое можно сказать, по нашему мнению, и о том, что принято называть установлением пропорциональных тарифов. |
The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. |
То же самое относится и к другой информации, предоставляемой государством участником, если только соответствующее государство-участник не просит об ином. |
The same was true of article 38 on interest. |
То же самое относится и к статье 38, в которой речь идет о процентах. |
The same can be said of damages, as regulated in article 45 of the 1996 draft. |
То же самое можно сказать о так называемых «штрафных убытках», о которых шла речь в статье 45 проекта 1996 года. |
The same was true of the environment. |
То же самое и в области охраны окружающей среды. |