The same could be said for the information on the programme support costs surcharge policy and its application. |
То же самое можно сказать и об информации, касающейся политики в отношении дополнительных вспомогательных расходов по программам и порядка ее осуществления. |
The same goes for women's NGOs which contribute with their know-how and networking to achieve the goal of equal opportunity. |
То же самое можно сказать и о НПО, занимающихся проблемами женщин, которые стремятся достичь цели обеспечения равных возможностей с помощью своих знаний и опыта и своих организационных сетей. |
The same applies today, except that some of the world's major players are not governmental. |
То же самое актуально и сегодня, за исключением того момента, что некоторые из крупных действующих лиц в современном мире не являются правительственными структурами. |
The same is true for those countries providing troops for the African mission in Burundi and for other regional initiatives. |
То же самое можно сказать в отношении стран, предоставляющих воинские контингенты для осуществления африканской миссии в Бурунди и других региональных инициатив. |
The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. |
То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
At the same time, they enhance the transparency of procedures regarding selection, promotion, appointment into leadership and professional evaluation. |
В то же самое время эти законы усиливают транспарентность процедур в связи с подбором, продвижением, назначением кадров на руководящие должности и их профессиональной аттестацией. |
Ten years later, I fear many of them might say the same. |
Боюсь, что многие из них могли бы сказать то же самое и сейчас, десять лет спустя. |
Green chemistry is not the same as sustainable chemistry. |
«Зеленая химия» - это не то же самое, что «устойчивая химия». |
He thanked those Member States that were meeting their Charter obligations and implored others to do the same. |
Оратор выражает признательность тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства по Уставу, и просит других делать то же самое. |
The same is true for a third issue: managing the risk that companies may be implicated in human rights-related international crimes. |
То же самое справедливо и в отношении третьего риска: компания может оказаться вовлеченной в международные преступления, связанные с нарушениями прав человека. |
At the same time, Regional Directors' teams were following up on country-specific issues in their respective regions. |
В то же самое время группы региональных директоров отслеживают решение вопросов, интересующих конкретные страны, в рамках своих соответствующих регионов. |
Importance of getting across the message that gender is not the same as women. |
Важность разъяснения того, что гендерные вопросы - это не то же самое, что проблемы женщин. |
We also appeal to all other States to do the same so that cluster munitions are eventually eradicated. |
Мы также обращаемся ко всем другим государствам с призывом сделать то же самое, с тем чтобы в конечном счете полностью ликвидировать кассетные боеприпасы. |
We seek coherence within the United Nations system, and we must do the same for the global financial institutions. |
Мы стремимся к согласованию действий в системе Организации Объединенных Наций, и мы должны делать то же самое в отношении глобальных финансовых институтов. |
The same applies to occupation and mortality and to income and mortality. |
То же самое является справедливым в отношении профессиональной деятельности и смертности, а также в отношении уровня доходов и смертности. |
In effect, therefore, poverty reduction strategy papers are the same as the much-maligned structural adjustment programmes. |
То есть, по существу, документы о стратегии борьбы с нищетой представляют собой то же самое, что во многом порочные программы структурной перестройки. |
The same goes for securities other than shares. |
То же самое относится и к позиции "Ценные бумаги кроме акций". |
The same is true for conditional cash transfer schemes in Latin America that have been an important example for South-South cooperation within and across regions. |
То же самое касается системы обусловленного перевода денежных средств в Латинской Америке, которая может служить в качестве наглядного примера сотрудничества внутри и между регионами Юга. |
Directive 2001/14/EC only allows charging for external costs if competing transport modes do the same. |
Согласно директиве 2001/14/ЕС взимать плату за внешние издержки разрешается только в том случае, если то же самое делают и конкурирующие виды транспорта. |
The same is true for the targets for immunization, with rare exceptions. |
То же самое можно сказать и о целях в области вакцинации, за редким исключением. |
The same distinction applies to the remedies provided under international law for these problems, which are essentially different and cannot be assimilated. |
То же самое относится к мерам, применяемым согласно международному праву в контексте таких проблем, которые характеризуются существенными различиями и не подлежат сравнению. |
The same applies to the services provided by Habitat Programme Managers to regional offices in the formulation and support of project activities. |
То же самое относится к услугам, которые руководители программ Хабитат предоставляют региональным отделениям в ходе разработки мероприятий в рамках проектов и оказания им поддержки. |
The same will be true for the other high-level fugitives if, as hoped, they are caught soon. |
То же самое будет относиться и к другим скрывающимся от правосудия преступникам высокого ранга, если, как мы надеемся, они будут пойманы в ближайшее время. |
The same applies to United Nations organs, specialized agencies and other intergovernmental organizations with observer status at the General Assembly. |
То же самое относится и к органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, а также другим межправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The same applies to enforced disappearances, which can only be qualified as crimes against humanity when committed in a certain context. |
То же самое применимо к насильственным исчезновениям, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности лишь в том случае, когда они совершаются в определенном контексте. |