Some held the view that Estonian was a particularly difficult language to learn, especially for adults, but the same could doubtless be said of any language. |
Некоторые считают эстонский язык трудным, особенно при попытке овладения им во взрослом состоянии, однако то же самое можно сказать о любом языке. |
At the same time, the new instrument deals with an access to justice matter outside the scope of the Aarhus Convention itself. |
В то же самое время новый правовой документ связан с вопросом о доступе к правосудию, выходящим за пределы самой Орхусской конвенции. |
As I understand it, the same was reported by officials of the Department of Peacekeeping Operations in their briefings to the Council. |
Как я это понимаю, то же самое сообщали должностные лица Департамента операций по поддержанию мира в своих брифингах Совету. |
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. |
«То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
At the same time, the enhancement of oversight mechanisms has made organizational processes increasingly transparent, and thus more suitable for sharing across institutional boundaries. |
В то же самое время совершенствование механизмов надзора сделало организационные процессы более транспарентными и тем самым более удобными для налаживания обмена информацией через институциональные границы. |
The same number of mines reported in 2003 were also reported in Form B. Palau's initial report is not due until 28 October 2008. |
То же самое число мин, сообщенных в 2003 году, было сообщено и в форме B. Первоначальный доклад Палау не причитается до 28 октября 2008 года. |
At the same time, they said, settlers had gathered near the village and attacked several residents, injuring one. |
По словам палестинцев, в то же самое время близ этой деревни собрались поселенцы и напали на нескольких ее жителей, причинив одному из них увечья. |
At the same time, productivity gains are the only way to ensure greater competitiveness abroad and higher salaries over the long term. |
В то же самое время производительность труда является единственным средством обеспечения большей конкурентоспособности бразильских товаров за границей и повышения заработной платы в долгосрочной перспективе. |
At the same time, UNIFIL troops are marking minefields along the Blue Line, clearly identifying areas as safe or dangerous for local communities. |
В то же самое время военнослужащие из состава ВСООНЛ занимаются обозначением границ минных полей, установленных вдоль «голубой линии», что позволяет местным жителям четко определять, где находятся безопасные и опасные зоны. |
The same holds true for active population in agriculture, livestock and fishing; and |
То же самое можно сказать об активном населении, занятом в сельском хозяйстве, животноводстве и рыболовстве; и |
The same can be said of the estimate for operational costs ($1,083,700). |
То же самое может быть сказано в отношении сметы оперативных расходов (1083700 долл. США). |
The same will be true if measures are not adopted to counteract the negative impact of the global economic downturn and that of globalization in developing countries. |
То же самое произойдет и в том случае, если не будут приняты меры по преодолению негативных последствий замедления темпов развития мировой экономики и глобализации в развивающихся странах. |
The same can be said about Afghanistan and the operations carried out in the Balkans with the participation of the United Nations. |
То же самое можно сказать об Афганистане и операциях, осуществленных с участием Организации Объединенных Наций на Балканах. |
The same must be said of the system to monitor violence-related internal displacement and the early warning system called for under Act 387. |
То же самое можно сказать и о службе наблюдения за насильственным перемещением лиц внутри страны и системе раннего оповещения, создание которых предусматривается Законом Nº 387. |
The same is true of bilateral agreements that restrict competition at the regional level, such as the ones relating to distribution of permit quotas to national transport operators. |
То же самое справедливо в отношении двусторонних соглашений, ограничивающих конкуренцию на региональном уровне, таких, как соглашения о распределении квот на выдачу разрешений национальным транспортным операторам. |
The same happens when a number of safety nets are implemented which, in the end, benefit lots of people outside the target group. |
То же самое происходит, когда вводится в действие ряд механизмов оказания помощи, которыми, в конечном итоге, пользуются многие лица, не входящие в соответствующую целевую группу. |
There is no reason why Kosovars should not be able to do the same. |
Нет никаких оснований для того, чтобы то же самое не смогли сделать косовцы. |
The same can be said of the common position on the control of brokerage, which requires middlemen to be registered before they can conduct their transactions. |
То же самое можно сказать и об общей позиции в отношении брокерской деятельности, требующей регистрации в том или ином регистре посреднических фирм до предоставления им возможности проводить свои операции. |
The same is true of mobile lines, Internet services and terrestrial television, radio and other communication services. |
То же самое можно сказать о системе мобильной связи, Интернете, кабельном телевидении, радиосвязи и других средствах связи. |
Years ago, no one felt that a telephone had to be available at all times, and the same applies to automobiles and to television. |
Какое-то время тому назад никто не думал о том, что пользование телефоном может стать ежедневной потребностью, и то же самое можно сказать об автомобилях и телевизоре. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. |
В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
At the same time, a number of concerns with regard to several issues relating to freedom of opinion and expression deserve particular attention. |
В то же самое время пристального внимания заслуживает ряд проблем, связанных с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
At the same time it had to be admitted that, while some improvements had been made, they were not enough. |
В то же самое время необходимо признать, что, хотя произошли некоторые положительные сдвиги, их по-прежнему недостаточно. |
The same goes for the cassiterite and columbo-tantalite reserves (450,000 tons) of Maniema, South Kivu and Katanga. |
То же самое касается и запасов касситерита и колтана (450000 тонн) на реке Маниема и в Южной Киву и Катанге. |
At the same time, we acknowledge that every country has an inalienable right to self-defence, and thus also to purchase arms. |
В то же самое время мы признаем, что каждая страна обладает неотъемлемым правом на самооборону и, соответственно, на закупку оружия. |