Attempts to stimulate it will produce only higher prices as people spend more money on the same quantity of goods and services. |
Попытки его стимулировать приведут лишь к росту цен, поскольку люди будут тратить больше денег на то же самое количество товаров и услуг. |
The same is true of advisers like Nkhoma. |
То же самое верно в отношении таких советников, как Нхома. |
If Brown offers more of the same, he will lose. |
Если Браун предложит по большей части то же самое, то он проиграет. |
Such an approach served the world well during the Cold War; it could do the same now. |
Подобный подход помог миру во время холодной войны; он может сделать то же самое и сейчас. |
The same is true of Britain. |
То же самое верно и для Великобритании. |
The same is true for judicial proceedings in which precedents are set or law is made. |
То же самое можно сказать о судопроизводстве, в ходе которого создаются прецеденты или реализуются законы. |
The same was true in Berne and Zurich. |
То же самое произошло и в Берне и в Цюрихе. |
The same may be said about the market economy. |
То же самое можно сказать и о рыночной экономике. |
At the same time, however, that reaction is much less uniform and clear-cut than many observers believe. |
Однако в то же самое время такая реакция намного менее однородна и очевидна, чем полагают многие наблюдатели. |
The same happened to the Japanese in real estate. |
То же самое произошло и с японцами в области недвижимости. |
The same is true of oil companies. |
То же самое относится и к нефтяным компаниям. |
ECB President Mario Draghi has said much the same. |
Председатель ЕЦБ Марио Драги говорит то же самое. |
Much the same is true within countries. |
То же самое происходит и внутри отдельных стран. |
The same is true of other OECD countries and emerging markets, where rapidly increasing incomes have put pressure on asset prices. |
То же самое относится и к другим странам и растущим рынкам ОЭСР, где быстро растущие доходы оказали давление на цены активов. |
At the same time, however, Putin has systematically eliminated the rudimentary democracy Yeltsin had build. |
Однако, в то же самое время Путин систематически уничтожал зарождающуюся демократию, которую построил Ельцин. |
It was the same with Saddam Hussein. |
То же самое было с Саддамом Хуссейном. |
At the same time, China's Foreign Minister, Li Zhaoxing, traveled to Tokyo. |
В то же самое время министр иностранных дел Китая Ли Чжаосин посетил Токио. |
It is the same with economic management. |
То же самое касается и экономического управления. |
We shall continue to support the Fund and urge as many Governments as possible to do the same. |
Мы и впредь будем поддерживать данный Фонд и призываем максимальное число правительств сделать то же самое. |
Investors in developing economies should have the opportunity to do the same. |
Инвесторы в развивающихся странах должны иметь возможность делать то же самое. |
Kenya was taking the necessary steps for early ratification, and hoped that other delegations would do the same. |
В настоящее время Кения предпринимает необходимые шаги для своевременной ратификации Статута и надеется, что другие делегации сделают то же самое. |
At the same time, liberal feminists began to invest more effort in civic associations, rather than political parties. |
В то же самое время либеральные феминистки начали вкладывать больше усилий в гражданские объединения, а не политические партии. |
Promoting economic and financial stability depends crucially on political stability, but the same is true in reverse. |
Поощрение экономической и финансовой стабильности сильно зависит от политической стабильности, однако то же самое справедливо и в отношении обратного. |
At the same time, any attempt at insulation is likely to be fraught with the risk of greater marginalization. |
В то же самое время любые попытки изолироваться от этого процесса, скорее всего, чреваты опасностью еще большей маргинализации. |
At the same time, the task of macroeconomic management is rendered more complicated by exposure to the global economy. |
В то же самое время задача макроэкономического управления еще больше осложняется с выходом в глобальную экономику. |