| No, it doesn't carry the same weight. | Нет, это совсем не то же самое. | 
| I cannot go up to steven and pour my heart out to him if I'm not sure he feels the same way. | Я не могу подойти к Стивену и раскрыть мое сердце ему, если я не уверена, что он чувствует то же самое. | 
| I would do the same too. | Я сделал бы то же самое. | 
| If my daughter is kept here... he will one day do the same to her. | Если моя дочь останется здесь, однажды он то же самое сделает и с ней. | 
| Can't the same be done for beauty? | Разве то же самое нельзя сделать для красоты? | 
| Both of us falling in love and not realising the other felt the same way. | Мы оба влюблены друг в друга, и не понимаем, что другой чувствует то же самое. | 
| And I'm hoping that kind of love will do the same for you. | И я надеюсь, что такая любовь сделает то же самое и с тобой. | 
| It's the same with these seeds - we'll water them, keep them warm, then they'll grow. | То же самое и с семенами - мы их будем поливать, держать в тепле, тогда они вырастут. | 
| Moreover, we need to know whether the answers provided regarding other cases in 1994 will be duly considered or simply suffer the same fate. | Кроме того, нам надо знать, будут ли ответы, представленные в отношении других случаев в 1994 году, должным образом учтены или с ними просто произойдет то же самое. | 
| The same refers to the convening of a referendum, because it would result in total failure of the peace process. | То же самое относится и к созыву референдума, поскольку это привело бы к полному провалу мирного процесса. | 
| At the same time, the United States announced its intention to withdraw its forces from Somalia by 31 March 1994. | В то же самое время Соединенные Штаты объявили о своем намерении вывести свои силы из Сомали к 31 марта 1994 года. | 
| Meanwhile, the Government has indicated its readiness to send its troops to the assembly areas as soon as RENAMO is prepared to do the same. | Тем временем правительство сообщило о своей готовности направить свои войска в районы сборы, как только МНС будет готово сделать то же самое. | 
| The same was true for the Federal Employees Retirement System (FERS) of the United States, which applies to employees recruited after 1983. | То же самое касается и Системы пенсионного обеспечения федеральных служащих (СПФС) Соединенных Штатов, которая применяется в отношении сотрудников, набранных на службу после 1983 года. | 
| The General Assembly might not necessarily take the same decision as the Security Council with regard to the financing of the Tribunal. | Необязательно, что в отношении финансирования Трибунала Генеральная Ассамблея приняла бы то же самое решение, что и Совет Безопасности. | 
| At the same time, we trust that the world will recognize these efforts, for the benefit of current and future generations. | В то же самое время мы уверены в том, что мир признает эти усилия на благо нынешних и грядущих поколений. | 
| At the same time, national capacities for disaster reduction can be created within those communities most exposed to natural hazard. | В то же самое время национальные средства для уменьшения опасности стихийных бедствий могут создаваться в тех общинах, которые подвержены ей в наибольшей степени. | 
| At the same time, the information base of the exercise expanded quantitatively and qualitatively to include work-months data and detailed analysis of departures from programmed commitments. | В то же самое время информационная база программы значительно расширилась с количественной и качественной точек зрения и включает теперь данные о человеко-месяцах работы и подробный анализ каждого отхода от взятых по программе обязательств. | 
| At the same time, however, the President expressed the Council's concern that political differences and renewed violence among and within certain factions had stalled the disarmament process. | В то же самое время Председатель выразил, однако, от имени Совета озабоченность по поводу того, что политические разногласия и возобновление насилия в отношениях между некоторыми группировками и внутри этих группировок привели к тому, что процесс разоружения остановился. | 
| At the same time, we are willing to address the festering disputes and security problems that are the root cause of conflicts in our region. | В то же самое время мы готовы рассмотреть назревшие разногласия и проблемы безопасности, которые лежат в основе конфликтов в нашем регионе. | 
| At the same time, the number of least developed countries in Africa, according to United Nations classifications, has increased rampantly. | В то же самое время число наименее развитых стран в Африке, в соответствие с классификацией Организации Объединенных Наций, угрожающе возросло. | 
| The Amending Letters Patent (see the core document) came into operation at the same time as the Bill of Rights Ordinance. | Поправки к Жалованной грамоте (см. базовый документ) вступили в силу в то же самое время, что и Закон относительно Билля о правах. | 
| At the same time, in view of the present budgetary constraints, we believe that the key objective should be cost-effectiveness. | В то же самое время мы считаем, что, учитывая нынешние бюджетные ограничения, ключевая цель должна сводиться к эффективности затрат. | 
| At the same time, it is evident that those with the veto power would not give their assent to its abolition. | В то же самое время очевидно, что те, кто наделен правом вето, не согласятся на его отмену. | 
| At the same time, the Council should increase the transparency of its work and strengthen its exchange of information and communication with non-Council members, particularly those directly concerned. | В то же самое время Совет должен повысить гласность своей работы и активизировать обмен информацией и связи с государствами, не являющимися членами Совета, особенно с теми, которые непосредственно заинтересованы в данном вопросе. | 
| I am confident that once it is re-established under Ambassador Hoffmann's leadership, it will do the same this year. | Я убежден, что будучи воссоздан под руководством посла Гоффмана, он сделает то же самое и в этом году. |