Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
At the same time, the Global Compact was launched in 14 countries, bringing to more than 50 the number of countries where the Global Compact has taken root. В то же самое время деятельность в рамках Глобального договора была начата еще в 14 странах, в результате чего число стран, в которых реализуется Глобальный договор, превысило 50.
The same remark applied to paragraph 47 (c), read in conjunction with article 296 of the Act, which placed no obligation on the public prosecutor to supervise the execution of judgments so as to prevent torture or inhuman treatment or punishment of prisoners. То же самое замечание относится к пункту 47 (с) при его прочтении в связи со статьей 296 Акта, в котором на государственного прокурора не возлагается никакого обязательства осуществлять надзор над исполнением приговора и тем самым предупреждать применение к заключенным пыток или бесчеловечных видов обращения и наказания.
But, at the same time, as we renew our political commitment to United Nations action in crisis management and post-conflict situations, we need to work further in this area. В то же самое время, вновь подтверждая нашу политическую приверженность деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов и в условиях постконфликтных ситуаций, мы должны продолжать действовать в этом направлении.
At the same time, the Government's long-standing policy and practice - applying to all international treaties - is that it will only ratify such conventions, and thereby incur legal obligations thereunder, when it can fully comply with them. В то же самое время правительство применительно ко всем международным договорам давно придерживается политики и практики, согласно которым оно ратифицирует такие конвенции и таким образом возьмет на себя вытекающие из них правовые обязательства только тогда, когда оно сможет полностью их выполнить.
At the same time that the number of single parent families headed by fathers has risen markedly, statistics also indicate a trend toward increasing father absence in the family. В то же самое время количество семей с одним родителем, возглавляемых отцами, заметно увеличилось, хотя статистические данные также свидетельствуют о тенденции в сторону увеличения семей, где нет отца .
At the same time, much remains to be done to rigorously apply and implement the recommendations for reform of the timber sector made by the Timber Sanctions Review Committee in a transparent and accountable manner. В то же самое время еще многое предстоит сделать, с тем чтобы обеспечить активное применение и выполнение рекомендаций по реформе лесной промышленности, вынесенных Комитетом по рассмотрению санкций, касающихся торговли лесом, с необходимой транспарентностью и подотчетностью.
The same is expected to be the case for four countries in South-Eastern Asia and five countries in Western Asia. То же самое справедливо и для четырех стран Юго-Восточной Азии и пяти стран Западной Азии.
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте.
I think we can say that we all experience the same optimism and excitement when L. was presented, as a balanced comprehensive approach to get the Conference back to work. Как мне думается, мы можем сказать, что все мы испытали то же самое чувство оптимизма и волнения, когда был представлен L. как сбалансированный всеобъемлющий подход с целью вернуть Конференцию к работе.
At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce Government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets, and disproportionate impact on women. В то же самое время снятие тарифов и других торговых барьеров может снизить доходы правительства и повлечь за собой снижение расходов на социальные нужды или повышение акцизных сборов, а также негативно отразиться на бюджетах домохозяйств и оказать диспропорциональное воздействие на положение женщин.
This would serve as an incentive for further progress in this area; at the same time, care should be taken to avoid an overemphasis on this activity merely to raise revenue. Это служило бы стимулом для дальнейшего прогресса в указанной области; в то же самое время следует принять меры с тем, чтобы избежать чрезмерного упора на данную деятельность исключительно в целях увеличения поступлений.
This meeting highlighted the importance of the IYDD and at the same time facilitated consideration of a major project proposal for the establishment of an environmental rehabilitation programme with the participation of youth in the Caribbean States. Это совещание осветило важность МГПО и в то же самое время содействовало рассмотрению крупного проектного предложения о создании программы реабилитации окружающей среды с участием молодежи в государствах Карибского бассейна.
5.9 The petitioners further indicate that, while they do not dispute that the European Court gives a wider margin to freedom of expression for politicians, the same holds true for journalists. 5.9 Хотя далее заявители не оспаривают тот факт, что Европейский суд устанавливает более широкие рамки для свободы выражения своего мнения политиками, то же самое, по их мнению, справедливо и в отношении журналистов.
It is certainly very important that all the communities of Kosovo - and I think the same would apply in a different situation such as Bosnia - understand that tinkering with fundamental principles will not lead to stability and peace. Конечно же, очень важно, чтобы все общины Косово - и мне кажется, то же самое можно сказать и о других ситуациях, например в Боснии, - поняли, что вольное обращение с некоторыми основополагающими принципами не приведет к стабильности и миру.
The same can be said of "other wages" among workers in BSRB, while women had higher "other wages" than men in BHM. То же самое можно сказать и о "прочих выплатах" у служащих в БСРБ, в то время как в БХМ женщины получали более высокие "прочие выплаты", чем мужчины.
The same applied if it was a matter of discrimination between Tamil foreigners and other foreigners. То же самое следует делать, если речь идет о вопросе проведения различия между тамильскими иностранцами и другими иностранцами.
The same was true of the Sudan's reported refusal to grant asylum to Chadian nationals, if that was indeed the case, although they were covered by the aforementioned policy. То же самое можно сказать и о предполагаемом отказе Судана предоставить убежище гражданам Чада, хотя на них и распространяется вышеупомянутая политика если дело обстоит именно так.
I am pleased to inform you that Austria will sign the Convention during the official entry ceremony on 30 March in New York, and I would like to seize this opportunity to urge all States to do the same. Я рад сообщить вам, что Австрия подпишет Конвенцию на официальной инаугурационной церемонии 30 марта в Нью-Йорке, и, пользуясь случаем, я хотел бы настоятельно призвать все государства сделать то же самое.
She urged her colleagues to put the international customary character of this norm into a resolution and to encourage the Commission on Human Rights to do the same. Она настоятельно призвала своих коллег отразить статус этой нормы по международному обычному праву в отдельной резолюции и рекомендовать Комиссии по правам человека сделать то же самое.
Social protection expenditures can be funded with public or private sources of funds, and are therefore not the same as public social expenditures. Расходы на социальную защиту могут осуществляться за счет как государственных, так и частных источников финансирования, и поэтому это не то же самое, что государственные социальные ассигнования.
At the same time, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator of such crimes can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. В то же самое время мы должны обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы никто из совершивших такие преступления не избежал наказания вследствие временного характера Трибунала.
At the same time, the Board agreed with the conclusion in the report of the Chief Executive Officer on the matter, noting that dollarization had a more adverse effect on those at the lower pension income levels. В то же самое время Правление Фонда выразило свое согласие с содержащимся в докладе Главного административного сотрудника выводом по данному вопросу, отметив, что долларизация наиболее негативным образом затронула лиц с наименьшим пенсионным доходом.
At the same time, the Financial Action Task Force, established by the Group of Seven most industrialized countries, released a report on money laundering havens. В то же самое время Целевая группа по финансовой деятельности, учрежденная Группой семи промышленно развитых стран, опубликовала свой доклад об отмывании денег в «налоговых раях».
The same applied to Malaysia, which had seen a broad decline in the human rights situation and especially the right to peaceful dissent and to freedom of expression over the past year. То же самое касается и Малайзии, где положение в области прав человека, в частности в том, что касается мирного выражения своего мнения и свободы слова, в последние 12 месяцев заметно ухудшилось.
The rules on job evaluation are official, and are explained to the employees, and the same may be said about their importance. Правила оценки должностных функций носят официальный характер и разъясняются работникам, и то же самое можно сказать и об их важности.