The same is true of ballot initiatives, referenda, and independent candidacies, all of which were non-existent until the recent reform. |
То же самое верно и в отношении избирательных инициатив, референдумов, а также независимых кандидатов - всего этого попросту не существовало до недавней реформы. |
After all those years that I supported you, took a backseat to your career, you couldn't do the same for me. |
После всех лет, что я поддерживал тебя, отходил на задний план, ради твоей карьеры, ты не можешь сделать то же самое для меня. |
At the same time, there are concerns raised by one side that could be settled without any difficulty for the other side. |
В то же самое время, существуют вопросы, возникающие у одной стороны, которые могут быть без каких-либо помех улажены в отношении другой. |
Still, South Africa was hurt badly by sanctions, and the same has been true for many other countries. |
Тем не менее, Южноафриканская республика очень серьёзно пострадала от санкций, и то же самое справедливо для многих других стран. |
At the same time, the West needs to develop together a negotiating position on carbon emissions and climate change that will engage China and India. |
В то же самое время Запад должен выработать единую позицию для переговоров по поводу выбросов углекислого газа и изменения климата с участием Китая и Индии. |
At the same time we must avoid creating a presidential system that functions independently of the Council, the Commission, and the member states. |
В то же самое время мы должны избежать создания президентской системы, которая функционировала бы независимо от Совета, Комиссии и стран - членов. |
The domestic staff back home revolted: "we can do the same things the Americans do". |
Дома местный персонал поднял восстание: "Мы можем делать то же самое, что и американцы". |
Ireland did the same in 1999, after the UK enacted two reforms in 1996 and 1998 designed to curb immigration. |
Ирландия сделала то же самое в 1999 году, после того, как Великобритания провела в 1996 и 1998 годах две реформы, направленные на сокращение иммиграции. |
So this is exactly the same behavior that you saw, but in a slightly better rendered version. |
Это то же самое поведение, которое вы только что видели, только в чуть более красивой интерпретации. |
And the same weapons are still here, and they are still armed. |
И то же самое оружие по-прежнему здесь, и оно по-прежнему может быть использовано. |
You know, the interesting thing here, though, is that I asked a group of kids not so long ago exactly the same question. |
Вы знаете, интересная штука в том, что я просила группу детей - не так давно - сделать то же самое. |
The United States, for example, will "concede" a little bit of CO2 reduction if China will do the same. |
Соединенные Штаты, например, "допустят" небольшое сокращение выбросов CO2, в случае, если Китай сделает то же самое. |
The same point could have been made a century ago. |
То же самое можно было бы сделать сто лет назад. |
It's just not the same as- here we go. |
Это просто не то же самое, что... приехали. |
Connect those circuits into the spar, same as the last lot but quicker. |
Соедините те цилиндры со штангом, то же самое как прошлый раз но более быстрее. |
The same could unfold in China, where the Communist Party is increasingly beholden to the military for retaining its monopoly on power. |
То же самое может произойти и в Китае, где коммунистическая партия становится все более зависимой от военых для сохранения своей монополии на власть. |
The same can be said about Brazil, which learned from its own crisis in 1999, as well as Africa and other regions. |
То же самое можно сказать и о Бразилии, которая извлекла уроки из своего собственного кризиса 1999 года, так же как Африка и другие регионы. |
The same is true of Slovakia, Slovenia, Romania, Lithuania, Latvia, Estonia, Bulgaria and other Balkan states. |
То же самое относится к Словакии, Словении, Румынии, Литве, Латвии, Эстонии, Болгарии и прочим Балканским странам. |
About the same time, Russian prince Yaroslav of Vladimir, and subsequently his sons Alexander Nevsky and Andrey II of Vladimir, travelled to the Mongolian capital. |
В то же самое время русский князь Ярослав Всеволодович, а впоследствии его сыновья Александр Невский и Андрей Ярославич посещали монгольскую столицу. |
But in a way, you know, it's the same if I look at you and I see a nice bright young lady with a pink top on. |
Но в каком-то смысле, понимаете, это то же самое если я посмотрю на вас и я увижу милую девушку в розовом платье. |
The same holds for graphs that have a maximal outerplanar spanning subgraph, as do for instance the wheel graphs. |
То же самое верно для графов, которые имеют максимальный внешнепланарный граф в качестве остовного подграфа, в частности, для колёс. |
If we sang the same song, I thought you'd be at a disadvantage. |
Просто если бы мы пели то же самое, это было бы невыгодно для тебя. |
I'm sure you said the same to your first husband before you bolted with all you could carry. |
Вы сказали то же самое вашему первому мужу прежде, чем Вы убежали со всем, что Вы могли нести. Хорошо. Эй. |
I will make sure that this horn gets home in good condition and you do the same with that precious cargo there. |
Я удостоверюсь, чтобы эта валторна добралась домой в хорошей форме, а ты пообещаешь то же самое по отношению к этому драгоценному грузу. |
You know it's the same, or you wouldn't be bickering with me while the flames lick at your feet. |
Ты знаешь, что это то же самое или не спорил бы со мной, когда пламя лижет твои пятки. |