| It's the same as telling me to stop calling my brother, my brother. | То же самое, что приказать мне не называть брата братом. | 
| The same again, please, and this time, see that the glasses are decently chilled. | То же самое, только на этот раз хорошенько охладите рюмки. | 
| And I would be feeling the same way but you don't have to worry about me. | Я бы чувствовала то же самое, но не нужно обо мне беспокоиться. | 
| Well, shoe on the other foot, you would have done the same. | Обернись иначе, ты сделал бы то же самое. | 
| I'm going to find a candidate, and I encourage you all to do the same, and then, we will interview all of them. | Я найду кандидата и призываю вас всех сделать то же самое, а потом мы проведём с ними собеседование. | 
| At the same time, building human resource capacities and knowledge assets at every level is a main requirement for achieving the internationally agreed development goals. | В то же самое время для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития необходимо развивать человеческий капитал и научную базу. | 
| His delegation would therefore vote against the proposed amendments and called on all delegations which had supported the draft resolution to do the same. | Поэтому его делегация будет голосовать против предлагаемых поправок и она призывает все делегации, которые поддержали проект резолюции, сделать то же самое. | 
| At the same time, Armenia has rejected any proposal, which required excessive political concessions in exchange for participation in certain energy projects. | В то же самое время Армения отвергает любое предложение, которое требует чрезмерных политических уступок в обмен на участие в определенных энергетических проектах. | 
| At the same time, it is evident that the lion's share of the task lies ahead. | В то же самое время очевидно, что львиная доля работы еще ждет нас впереди. | 
| At the same time, other States in the region are not even able to procure the means for using nuclear power for peaceful purposes. | В то же самое время другие государства региона даже не в состоянии обрести средства для использования ядерной энергии в мирных целях. | 
| Appropriately, during the May session, Japan plans to dispatch its own experts, and we encourage other countries to do the same. | Соответственно, в ходе майской сессии Япония планирует направить своих собственных экспертов, и мы призываем другие страны сделать то же самое. | 
| Evergrey's lyrics have always been of the darker sort, and the same can be said of the band's imagery. | Тексты песен Evergrey всегда были мрачны, и то же самое можно сказать о образности. | 
| The same is true for all naturally occurring elements, they are all cooked in cosmic cauldrons. | то же самое верен для всех естественно происходящих элементовони все приготовлены в космических котлах. | 
| It's the same with a lot of things. | То же самое со многими другими вещами | 
| The situation is the same in the fisheries sector, where men are only involved in catching the fish. | То же самое можно сказать и о рыбоводстве, так как мужчины занимаются только ловлей рыбы. | 
| The same applies to the national campaign steering committees in countries where the national launches have been implemented or are at the preparatory stage. | То же самое касается и руководящих комитетов по проведению национальных кампаний в странах, где уже осуществляются или разрабатываются соответствующие национальные мероприятия. | 
| The same is true for the husband who is married under the option of monogamy. | То же самое касается и мужа, если его брак является моногамным. | 
| The same constraint applies, to some extent, with respect to the front offices of the other senior managers. | Примерно то же самое можно сказать и в отношении канцелярий других руководителей высшего уровня. | 
| The same is true of society at large. | То же самое относится и к обществу. | 
| The same is true of childhood development and the protection of the rights of children. | То же самое относится к развитию потенциала детей и защите их прав. | 
| For, every ray determines a haven, and every two equivalent rays determine the same haven. | Любой луч определяет укрытие и любые два эквивалентных луча определяют то же самое укрытие. | 
| At the same time, Sophia Loren was honored with the 2,000th star on the Walk. | В то же самое время Софи Лорен удостоилась 2000-й Звезды на Аллее. | 
| At the same time, Allied aircraft operating from Henderson Field successfully defended U.S. positions on Guadalcanal from attacks by Japanese naval air and sea forces. | В то же самое время самолёты Союзников с Хендерсон-Филд успешно защитили позиции американских войск на Гуадалканале от атак японских самолётов и кораблей. | 
| The same is true of today's fourth generation of modern warfare, which focuses on the enemy's society and political will to fight. | То же самое верно и в отношении сегодняшнего четвертого поколения современной войны, которое фокусируется на вражеском обществе и политической воле сражаться. | 
| In the second, three red boars came out of the sea, and did the same. | Во втором три красных кабана вышли из моря и сделали то же самое. |