At the same time, it is clear that the root causes and compounding factors of these more serious humanitarian crises, whether they occur in Africa or elsewhere, do not lend themselves to an easy solution. |
В то же самое время, очевидно, что коренные причины и усугубляющие факторы этих наиболее серьезных гуманитарных ситуаций как в Африке, так и в других регионах мира, не поддаются простому решению. |
At the same time, provision will continue to exist outside the social security system for asylum-seekers waiting for a decision on their initial application for admission, and medical treatment for illegal residents remains guaranteed. |
В то же самое время остаются неизменными гарантии, предусматривающие выплату вне рамок системы социального обеспечения пособий для просителей убежища, ожидающих решения по их первоначальному ходатайству о разрешении на пребывание в стране, и оказание медицинской помощи иностранцам, незаконно находящимся в стране. |
The same applied to the statement that the children of aliens living in the Antilles should be at liberty to marry whomever they wanted, including people from outside the Antilles. |
То же самое касается утверждения о том, что проживающие на Антильских островах дети иностранцев должны иметь право заключать браки по собственному выбору, в том числе с лицами, проживающими за пределами Антильских островов. |
At the same time a large number of countries consider the military aspects of landmines as indispensable and are not prepared or able to do away with these weapons without suitable alternatives in place. |
В то же самое время большое число стран считают незаменимыми военные аспекты наземных мин и не готовы или не способны избавиться от этого оружия в отсутствие подходящих альтернатив. |
But I would like to recall that exactly the same things were said when, five years ago, the work began on organizing the World Summit for Social Development. |
Но я хотел бы напомнить, что то же самое говорили пять лет назад, когда началась работа по подготовке Всемирной встречи в интересах социального развития. |
The same conditions apply to international tribunals, where staff had to be recruited before the mechanisms required to grant appointments for one year or longer had been established. |
То же самое касается и международных трибуналов, штаты которых приходилось набирать до того, как были созданы необходимые механизмы для предоставления назначений на один год или более длительный срок. |
At the same time, programme managers frequently have to cope with very detailed and sometimes inflexible specification of inputs, including levels and types of personnel, determined by the General Assembly in its attempt to exercise greater policy guidance. |
В то же самое время управляющие программами часто имеют дело с весьма детализированными и порой негибкими инструкциями относительно необходимых ресурсов, включая численность и виды персонала, которые дает Генеральная Ассамблея в стремлении более эффективно направлять политику. |
Given that other entities in the United Nations system had been obliged to make cutbacks, it seemed appropriate that OIOS should set an example and do the same. |
С учетом того, что другим органам системы Организации Объединенных Наций предписано осуществлять сокращения, представляется уместным, чтобы УСВН показывало пример и делало то же самое. |
Unfortunately, the same applies to the question of improving and simplifying the methods of the Council's work, on which consensus seemed to be near a year ago. |
К сожалению, то же самое относится и к вопросу совершенствования и рационализации методов работы Совета, в отношении которого еще в прошлом году мы, казалось, были близки к консенсусу. |
Although the budgetary deficit is now under control, the same is not true of inflation, the rate of which for the current fiscal year will be approximately 12.3 per cent. |
Хотя нам удалось поставить под контроль бюджетный дефицит, нельзя сказать то же самое об инфляции, темпы роста которой в нынешнем финансовом году составят приблизительно 12,3 процента. |
The same will occur in 2006 so that a complete new cycle will start in 2008, when grants will be paid at the beginning of the calendar year. |
То же самое будет осуществлено в 2006 году, с тем чтобы в 2008 году начать полностью новый цикл, когда субсидии будут выплачиваться в начале календарного года. |
The United Kingdom has demonstrated its readiness to be flexible in translating its commitment to meaningful progress towards nuclear disarmament from words into deeds, and we look to others to do the same. |
Соединенное Королевство продемонстрировало свою готовность к гибкости в плане перехода от слов к делу в реализации своей приверженности ощутимому прогрессу по пути к ядерному разоружению, и мы рассчитываем, что то же самое сделают и другие. |
The same right is further reiterated in the Seventh Constitutional Decree, the Thirteenth Constitutional Decree, the Public Elections Act and the Political Charter. |
Кроме того, то же самое право подтверждается в Седьмом конституционном указе, Тринадцатом конституционном указе, Законе об общественных выборах и Политической хартии. |
The same was true of people whose lives were threatened, not by governmental forces but by other violent forces, and who did not feel that they would be protected in their country. |
То же самое можно сказать и о лицах, жизни которых угрожают не правительственные войска, а иные применяющие насилие вооруженные формирования, и которые считают, что им не обеспечена защита в их собственной стране. |
The same goes for the adoption by the IPU Council of resolutions recommending parliamentary action to mark the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
То же самое относится к принятию Советом МС резолюций, в которых содержатся рекомендации относительно принятия парламентских мер по празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
He wondered whether paragraph 3 was necessary, since, if a data message was "conditional", it obviously had no legal effect until the relevant condition was met; the same could be said of paragraph 4. |
Он спрашивает, необходим ли пункт З, поскольку, если сообщение данных "обусловливается" чем-то, оно явно не имеет юридической силы до выполнения соответствующего условия; то же самое можно сказать и о пункте 4. |
As this same recognition, if only in slightly stronger terms, is part of our Constitution, it would be very difficult for my delegation to have this reference removed. |
Поскольку то же самое признание, только в более категоричных формулировках, содержится в нашей конституции, для моей делегации было бы трудно согласиться со снятием этой ссылки. |
At the same time, we are witnessing instances of the extra-territorial application of laws and measures with legal, political and economic effects that distort relations between States. |
В то же самое время мы являемся свидетелями примеров экстерриториального применения законов и мер, имеющих правовые, политические и экономические последствия, которые наносят ущерб межгосударственным отношениям. |
At the same time, we witness with concern and regret the developments in South Asia that are so dangerous to peace and international security. |
В то же самое время с обеспокоенностью и сожалением мы наблюдаем за событиями в Южной Азии, которые столь опасны для мира и международной безопасности. |
At the same time, emphasis had been placed on exploring alternatives to custodial sentences, such as community work and weekend confinement, developing rehabilitation measures, protecting family values in the penitentiary environment and providing adequate assistance to inmates. |
В то же самое время уделялось особое внимание изысканию альтернатив тюремным приговорам, таким как общинная повинность и ограничение свободы по выходным дням, выработка реабилитационных мер, защита семейных ценностей в условиях пенитенциарных учреждений и обеспечение заключённым надлежащей помощи. |
The Committee had expressed the view that article 27 required the Government to provide for the sustainability of indigenous and minority groups, while at the same time ensuring their effective participation in decision-making. |
Комитет выражает мнение, что статья 27 требует от правительства обеспечить экономическую устойчивость коренного населения и национальных меньшинств, в то же самое время обеспечивать их участие в принятии решений. |
to consider these in relation to events at the same time in surrounding regions or countries |
для их увязки с событиями, происходившими в то же самое время в прилегающих регионах или странах |
The same is expected for the forthcoming submissions on Parties' experience with using the IPCC good practice guidance in preparing their 2001 inventory submissions. |
То же самое касается ожидаемых от Сторон материалов, касающихся опыта в использовании руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике при подготовке их кадастровых материалов за 2001 год. |
b) the carrier must return to the same loading point after the entire transport operation." |
Ь) перевозчик должен вернуться в то же самое место погрузки после завершения всей транспортной операции». |
At the same time, the General Assembly receives a periodic update on the overall financial situation of the Organization that includes details on the payments of arrears. |
В то же самое время Генеральной Ассамблее периодически представляется последняя информация об общем финансовом положении Организации, в том числе подробная информация о погашении задолженности. |