They don't want to encourage anyone else to do the same. |
Они не хотят вдохновить еще кого-нибудь делать то же самое. |
If the Narn were to do the same in a joint statement it might help. |
Если Нарн сделает то же самое в совместном заявлении это может им помочь. |
You know, I felt the same way about the spork. |
Знаешь, я думал то же самое про вилколожку. |
It's not the same, but... |
Это не то же самое, но... |
Then she does the same to him. |
Затем проделывает то же самое с ним. |
At the same time, Nicaragua's independent judiciary now exercises an eminent role in protecting human rights. |
В то же самое время независимые судебные органы Никарагуа в настоящее время играют важную роль в деле защиты прав человека. |
At the same time, the importance of retaining adequate security arrangements during the liquidation phase has also been clearly illustrated. |
В то же самое время была достаточно четко продемонстрирована важность сохранения должных процедур обеспечения безопасности на этапе прекращения миссии. |
At the same time, it demonstrates the weakness of the international development assistance. |
В то же самое время это показывает слабые стороны международной помощи в целях развития. |
And he said the same of you. |
И он сказал то же самое о тебе. |
I feel the same way about you. |
Я думаю о тебе то же самое. |
She can do the same for you. |
То же самое она сделает и для тебя. |
I found the same stomach contents, including sulfonal. |
В её желудке то же самое содержание, включая сульфонал. |
It was the same with Saint Bernadette. |
То же самое случилось со Святой Бернадеттой. |
The same holds true for the armed forces of the Government of Bosnia-Herzegovina. |
То же самое можно сказать и о вооруженных силах правительства Боснии-Герцеговины. |
The same holds true for the Caribbean Basin Initiative. |
То же самое можно сказать о Карибской инициативе. |
At the same time measures were taken by the competent authorities to reinforce the police guarding the Embassy building. |
В то же самое время компетентными властями были приняты меры по усилению полицейской охраны здания посольства. |
At the same time, the changes should enhance the effectiveness of the Council and allow it to act quickly and decisively. |
В то же самое время эти перемены призваны повысить эффективность Совета и позволить ему действовать быстро и решительно. |
My Government strongly supports them and urges others to do the same. |
Мое правительство решительно поддерживает их и настоятельно призывает других сделать то же самое. |
At the same time, my delegation would like to comment on this remarkable event in international life. |
В то же самое время моя делегация хотела бы высказать некоторые комментарии по этому замечательному событию в международной жизни. |
That same view has been strongly endorsed at a number of major international meetings in recent months. |
Это же самое мнение получило решительную поддержку участников ряда важных международных встреч, проведенных в последние месяцы. |
He expressed the hope that other nuclear Powers would do the same. |
Он выразил надежду, что другие ядерные державы сделают то же самое. |
The same applied to the United Nations presence in the field, which should be evaluated regardless of the source of financing. |
То же самое относится к присутствию Организации Объединенных Наций на местах, что должно оцениваться независимо от источников финансирования. |
We welcome the Government of Angola's formal acceptance of those proposals, and we urge UNITA to do the same as soon as possible. |
Мы приветствуем факт официального принятия правительством Анголы этих предложений и призываем УНИТА сделать то же самое как можно скорее. |
The same applies to the consensus achieved at other, similar, meetings under the auspices of the United Nations. |
То же самое относится к консенсусу, достигнутому на других аналогичных встречах, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The same holds true for its restructuring. |
То же самое относится и к ее перестройке. |