Having a more modern relationship with the administering Power was not the same as being decolonized. |
Установление современных отношений с управляющей державой не то же самое, что деколонизация. |
Despite distinctions in legal frameworks, the experience for children is the same. |
Несмотря на различия в правовых основах, то же самое происходит и в случае детей. |
The same is true of updated versions of antivirus programmes. |
То же самое происходит и с обновлением антивирусных программ. |
The same arguments apply to the claim under article 2. |
То же самое относится и к претензии по статье 2. |
The same holds true for incentives to encourage detection of radioactive sources in scrap metal. |
То же самое можно сказать о стимулах, служащих для поощрения обнаружения радиоактивных источников в металлоломе. |
He urged other States to do the same. |
И они приглашают другие государства сделать то же самое. |
We encourage all CD partners to do the same before the end of April this year. |
И мы побуждаем всех партнеров по КР сделать то же самое до конца апреля с.г. |
And the same goes for the significant results in the field of biological weapons, which were presented by Ambassador Khan. |
И то же самое относится и к значительным результатам в сфере биологического оружия, которые были представлены послом Ханом. |
At the same time, many managers facilitate such moves to obtain different skills and/or build institutional capacity within departments. |
В то же самое время многие руководители поддерживали такие усилия по приобретению других профессиональных навыков и/или укреплению институционального потенциала в рамках департаментов. |
At the same time, it was recognized that issues of concern regarding procurement needed to be addressed. |
В то же самое время было признано необходимым рассмотреть те связанные с закупками вопросы, которые вызывают обеспокоенность. |
At the same time, we should continue to focus on the prompt implementation of all the relevant resolutions of the Security Council. |
В то же самое время нам следует продолжать делать упор на оперативном осуществлении всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
At the same time, the Committee encourages the State party to intensify its efforts to combat prevailing stereotypes concerning ethnic minorities. |
В то же самое время Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для борьбы с существующими стереотипами в отношении этнических меньшинств. |
At the same time institutions and structures are put in place to address conflicts that may occur. |
В то же самое время создаются учреждения и структуры для разрешения конфликтов в случае их возникновения. |
The same applies to the tracking of financial resource flows. |
То же самое можно сказать о контроле за движением финансовых ресурсов. |
The same was true for the provincial and territorial human rights codes. |
То же самое является справедливым и для правозащитных кодексов провинций и территорий. |
The same is valid for driver's license. |
То же самое можно сказать и о водительских правах. |
The same applies to the "presidential elections" in South Ossetia, Georgia. |
То же самое касается и «президентских выборов» в Южной Осетии, Грузия. |
The same can be said with respect to accountability to beneficiaries. |
То же самое можно сказать и о подотчетности бенефициарам. |
The same would apply to days of general discussions. |
То же самое относится и к дням проведения общих дискуссий. |
The same had been said of environmental issues. |
То же самое говорили и о природоохранных вопросах. |
The same is applicable to individual rehabilitation processes. |
То же самое относится и к процессам индивидуальной реабилитации. |
The same can be said in the case of bidi production in South-East Asia. |
То же самое можно сказать о производстве биди в Юго-Восточной Азии. |
The same is true of indigenous workers, but the gap is narrower. |
Среди индейцев происходит то же самое, однако отмечаемый разрыв является меньшим. |
The same arrangement is made for the present report. |
То же самое можно сказать и о нынешнем докладе. |
The same could be said of the question of immunities and related international laws and customs. |
То же самое можно сказать и о вопросе об иммунитетах и связанных с ними международных нормах и обычаях. |