At the same time the valuable work on standards done by the ECE was pointed out. |
В то же самое время была отмечена ценная работа в области стандартов, которая была проведена ЕЭК. |
The Eastern and Southern Africa subregions did the same in July, and Central Africa will do likewise in September. |
Субрегионы восточной и южной частей Африки сделали то же самое в июле, а в Центральной Африке это будет осуществлено в сентябре. |
At the same time, in many developing countries, the formulation of coherent and implementable national strategies is contingent on adequate international support, technical and financial. |
В то же самое время во многих развивающихся странах разработка последовательных и реально осуществимых национальных стратегий зависит от адекватной международной поддержки, как технической, так и финансовой. |
The same is true for female cadets and trainees, who in 1993 reached 33 per cent of the total in one country. |
То же самое можно сказать и о женщинах-курсантах и женщинах-стажерах, доля которых в одной из стран в 1993 году составила 33 процента общей их численности. |
The same is true for the population over 65 years, which rose by one point from 3% to 4%. |
То же самое относится и к возрастной категории старше 65 лет, доля которой возросла с 3% до 4%. |
That is apparent from their proposal to allow humanitarian aid for Bihac under the condition that it is at the same time delivered to them. |
Об этом ясно свидетельствует их предложение разрешить доставку гуманитарной помощи в Бихач при том условии, что она в то же самое время будет доставляться и им. |
At the same time, I call upon them to intensify their efforts during this critical period in order to help avert a resumption of violence. |
В то же самое время я призываю их активизировать в этот критический период свои усилия и оказать помощь в предотвращении возобновления насилия. |
At the same time, it was recognized that these options were more limited in countries whose export basket comprised a few products. |
В то же самое время было признано, что эти варианты являются более ограниченными в странах, "экспортная корзина" которых насчитывает небольшое число товаров. |
The principle is that a person may not be tried again for the same criminal act even if it was characterized differently. |
Принцип состоит в том, что лицо не может быть вновь осуждено за то же самое преступное деяние, даже если оно было квалифицировано иначе. |
At the same time, clarification of outstanding aspects of the past chemical weapons programmes continues to be a major concern. |
В то же самое время в центре внимания продолжали оставаться вопросы, касавшиеся уточнения отдельных аспектов, связанных с программами производства химического оружия, осуществлявшимися в прошлом. |
At the same time, selective maintenance tasks that were not being economically provided by in-house staff were contracted out, i.e., gardening, painting and moving. |
В то же самое время отдельные эксплуатационные работы, которые не экономично выполнять с использованием штатных сотрудников выполнялись внешними подрядчиками, например парковые, малярные и погрузочно-разгрузочные работы. |
At the same time, he stresses some difficulties and problems that exist in the way in which the national execution of projects is being put into practice. |
В то же самое время он подчеркнул ряд трудностей и проблем, которые стоят на пути практической реализации метода национального исполнения проектов. |
At the same time, non-Serbs in Banja Luka are reported to be exposed to threats, which are likely to turn into large-scale violence against them. |
В то же самое время несербское население Баня-Луки, как сообщается, подвергается угрозам, которые могут перерасти в широкомасштабную кампанию насилия. |
The upgrading of the level of posts will at least reduce the turnover slightly and at the same time attract better qualified new staff. |
Повышение уровня должностей позволит по крайней мере, несколько сократить текучесть кадров и, в то же самое время, привлечь более квалифицированных новых сотрудников. |
At the same time, France declared that circumstantial evidence pointed at the involvement of several Libyans in the attack against UTA flight 772. |
В то же самое время Франция заявила, что более детальные доказательства указывают на участие нескольких ливийцев в нападении на рейс 772 компании "ЮТА". |
We cannot preach about the universality of the United Nations while at the same time ignoring the aspirations of over 21 million people. |
Мы не можем ратовать за универсальность Организации Объединенных Наций, игнорируя в то же самое время чаяния 21 миллиона человек. |
At the same time, we have to be realistic and recognize that the United Nations is not and cannot be a miracle worker. |
В то же самое время мы должны быть реалистами и признать, что Организация Объединенных Наций не может творить чудес. |
At the same time, an increasing proportion of men are experiencing patterns of employment that are closer to those historically followed by women. |
В то же самое время все большее число мужчин занимает в структуре занятости места, близкие с тем, которые издавна отводились женщинам. |
The same may be said of an analysis of the real income and real wage effects of the Round, disaggregated by region. |
То же самое можно сказать об анализе последствий Раунда с точки зрения реального дохода и реальной заработной платы в разбивке по регионам. |
The same is true of statistics and indicators on the situation and level of participation of the poorest groups. |
То же самое относится и к статистическим данным и показателям, отражающим положение и уровень участия беднейших групп. |
The same applies also to the frontiers, which are blocked to prevent the Tutsi from escaping to neighbouring countries. |
То же самое касается границ, которые перекрыты, для того чтобы воспрепятствовать переходу тутси в соседние страны. |
It is widely believed that an objective trial is the same as a fair trial. |
Широко распространено мнение, что объективное судебное разбирательство - это то же самое, что и справедливое судебное разбирательство. |
The same is the case with the March 1994 inspection of which the Agency has made an "issue". |
То же самое можно сказать о проведенной в марте 1994 года инспекции, из которой Агентство создало "проблему". |
The same is true of comparative radioactivity, as proved by the measurements taken from 1991 to 1994 by foreign laboratories of international repute. |
То же самое можно сказать и об уровне радиоактивности, о чем свидетельствуют замеры, произведенные в 1991-1994 годах иностранными лабораториями, имеющими международный авторитет. |
Resolution 48/161 of 20 December 1993, adopted by the Assembly at its forty-eighth session, referred to SICA in the same terms. |
То же самое о СЦАИ говорится и в резолюции 48/161 от 20 декабря 1993 года, принятой Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |