| Whoever you're with now, you should be able to do the same. | С кем бы ты не была сейчас, ты должны быть в состоянии сделать то же самое. | 
| I never dreamed you felt the same way I did. | Я даже и не мечтала о том, что ты чувствуешь то же самое. | 
| I felt the same way the first time. | Со мной в первый раз было то же самое. | 
| At the same time, the Joint Commission continued to monitor major political, military and humanitarian developments relating to implementation of the Protocol. | В то же самое время Совместная комиссия продолжала осуществлять наблюдение за основными событиями в политической, военной и гуманитарной областях, связанных с осуществлением протокола. | 
| At the same time it should establish and promote appropriate child rights monitoring and reporting mechanisms for health professionals. | В то же самое время необходимо разрабатывать и поощрять соответствующие механизмы по осуществлению наблюдения и представлению докладов по вопросам прав детей для специалистов в области здравоохранения. | 
| However, at the same time, companies that are not registered may find their market access or competitiveness affected. | Однако в то же самое время компании, которые не прошли регистрацию, могут столкнуться с последствиями для их рыночного доступа или конкурентоспособности. | 
| The same applied to information sent directly from United Nations Headquarters to Palau through cooperation between the Secretariat and the Administering Authority. | То же самое касается информации, направленной непосредственно из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Палау в порядке осуществления сотрудничества между Секретариатом и управляющей властью. | 
| Treating Third World children the same as First World children. | Заботиться о детях третьего мира - это то же самое, что и о детях первого мира. | 
| I suppose it just happened at the same time? | Наверное, просто из-за того, что это произошло в то же самое время. | 
| Timmy, same thing for you? | Тимми, то же самое про тебя? | 
| Would you say the same about Jay? | Про Джея ты сказал бы то же самое? | 
| The same is true for their degree of violence. | То же самое можно сказать и о степени агрессивности этих проявлений. | 
| The same applies to our proceedings here in the CD during the first part of this session. | То же самое относится и к нашей работе здесь, на Конференции по разоружению, в ходе первой части настоящей сессии. | 
| The same applies to rules concerning pension benefits, safeguards for survivors and various other social benefits. | То же самое касается правил в отношении пенсионных льгот, гарантий лиц, переживших своих партнеров, и различных других социальных льгот. | 
| The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. | 
| I mean, you'd do the same. | Я имею в виду, ты бы сделал то же самое. | 
| At the same time, greater efforts should be made to relieve the debt burden of the indebted countries. | В то же самое время необходимо приложить более энергичные усилия для смягчения бремени задолженности стран, которые имеют такую задолженность. | 
| It might reasonably be argued that, since future watercourse agreements could depart from the framework convention, the same was true for existing agreements. | Можно разумно доказывать, что, если в будущих соглашениях о водотоке можно отходить от положений рамочной конвенции, то же самое справедливо и для существующих соглашений. | 
| would you just say exactly the same? | разве ты не сказал бы то же самое? | 
| At the same time, it had indirectly ensured that perpetrators would enjoy impunity for such crimes. | В то же самое время оно косвенным образом способствует тому, что лица, виновные в совершении соответствующих преступлений, пользуются безнаказанностью. | 
| The same, of course, has happened to politics. | То же самое, конечно же, случилось и с политикой. | 
| At the same time, the overall trend towards policy support, institution-building and other upstream activities is clear. | В то же самое время общая тенденция в направлении поддержки и выработки политики, создания институтов и другой стратегической деятельности очевидна. | 
| At the same time, Member States should refrain from burdening the Secretariat with requests for extraneous information. | В то же самое время государствам-членам следует воздерживаться от того, чтобы возлагать на Секретариат излишнее бремя запросов о предоставлении дополнительной информации. | 
| Major disasters are tragedies, but at the same time they create opportunities by eliminating accumulated risks and therefore open the possibility for recovery and reconstruction. | Крупные стихийные бедствия представляют собой трагические явления, однако в то же самое время они создают и возможности путем устранения накопившихся рисков, тем самым открывая пути для восстановления и реконструкции. | 
| Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. | То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце. |