The same is true of life, provided one refuses to let anything stand in one's way. |
То же самое и в жизни при условии, что некто не позволяет ничему встать у него на пути. |
It's the same neck sprain, |
Это то же самое растяжение шеи. |
They would only get on packed buses, so they could get that same feeling. |
Они садились только на автобусы, забитые до отказа, чтобы испытать то же самое чувство. |
It's the same as what he said at the first time. |
Он повторяет в точности то же самое, что и вначале. |
Since it was someone who works with me... it's the same as if I did it. |
Так как он работает со мной... это то же самое, что я украл их. |
I'm assuming you can't do the same. |
Я предполагаю, ты не можешь сделать то же самое |
You think she'd hesitate to do the same to you? |
Ты думаешь, что она смутилась бы сделать то же самое с тобой? |
Don't people do the same? |
Разве люди не делают то же самое? |
Can you believe it's the same place? |
Можешь поверить, что это то же самое место? |
At the same time, Bush has systematically packed the federal courts with judges chosen for their readiness to defer to presidential power. |
В то же самое время, Буш систематически заполняет федеральные суды судьями, выбранными на эту роль за их готовность подчиняться президентской власти. |
(The same can be said of recent Japanese monetary-policy decisions.) |
(То же самое можно сказать о недавних решениях Японии, связанных с ее денежной политикой). |
And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. |
И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами. |
Its auditors claim that its central practices were within the law; that thousands of firms do the same. |
Аудиторы компании заявляли, что ее основные действия находились в рамках закона, что тысячи фирм делали то же самое. |
At the same time, the Zeitgeist has turned against the ideals of solidarity since the 1970's. |
В то же самое время, начиная с 70-х годов, Zeitgeist (дух времени) обернулся против идеалов солидарности. |
At the same time, as the British have shown, groups like al-Qaeda are best dealt with by good intelligence. |
В то же самое время, как продемонстрировали британцы, с такими группами как «Аль-Каида» легче всего справляться при помощи хорошей работы разведывательных служб. |
If only others would do the same, like rich Italy, which spends only 0.15% of its GDP on overseas aid. |
Если бы только другие делали то же самое, как богатая Италия, которая расходует всего 0,15% своего ВВП на помощь за рубежом. |
The same happens if I have an accident - or you break my rules. |
То же самое будет, если я заболею или со мной произойдет несчастный случай. |
This is the same stuff with my group. |
То же самое, только уже с группой. |
I mean... I was the same way when I got back. |
В смысле... то же самое было, когда я вернулся. |
It's not really the same now. |
Теперь это совсем не то же самое. |
I am falling for you, Caroline, and I'm pretty sure you feel the same. |
Я начинаю влюбляться в тебя, Кэролайн, и я практически уверен, что ты чувствуешь то же самое. |
The same applies to coal subsidies, except that the subsidies go to the most inefficient producers. |
То же самое касается угольных субсидий, не говоря уже о том, что субсидии идут к самым неэффективным производителям. |
The same could be said today, seven years after the 2008 global financial crisis, about the world economy's many remaining weak spots. |
То же самое можно сказать сегодня - семь лет спустя после мирового финансового кризиса 2008 года - по поводу многих сохраняющихся слабых мест в мировой экономике. |
The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. |
То же самое относится и к правительствам: они тоже могут перестать испытывать голод и молодежное стремление и позволяют себе почивать на лаврах. |
The same is true for a trader who makes money on spreads rather than from taking on risk. |
То же самое с трейдером, который делает деньги на спреде, а не принимает на себя риски. |