It guarantees the protection of every person's fundamental rights and freedoms and at the same time prohibits the violation of these rights. |
Она гарантирует защиту основных прав и свобод каждого лица и в то же самое время запрещает нарушение этих прав. |
At the same time, the Committee notes the complainant's argument that national authorities never examined his request in substance but rejected it on procedural grounds. |
В то же самое время Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что национальные власти так и не рассмотрели его ходатайство по существу, отклонив его по процедурным мотивам. |
This means that where recorded votes were taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. |
Это означает, что, если проводилось заносимое в отчет о заседании голосование, мы будем делать то же самое, если Секретариат не уведомит нас о другом варианте заранее. |
At the same time, this was never going to be an easy Conference. |
В то же самое время созвать такую Конференцию было отнюдь не простым делом. |
At the same time, there was a need to align assistance efforts on the ground through increased donor coordination, cooperation and coherence. |
В то же самое время существует необходимость согласования мероприятий по оказанию помощи на местах путем улучшения координации, сотрудничества и последовательности действий доноров. |
The same is true of tariffs on agricultural goods and textiles, namely, that statistics mask more than they actually reveal. |
То же самое касается и пошлин на сельскохозяйственную продукцию и текстиль, то есть статистические данные скрывают больше, чем они действительно показывают. |
If what Eritrea is saying today is to be believed, it could have said the same 16 months ago and avoided the loss of thousands of lives. |
Если верить тому, что сейчас утверждает Эритрея, то она могла заявить то же самое 16 месяцев назад и тем самым избежать гибели тысяч людей. |
At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. |
В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
At the same time, it must be recognized that large and ever-increasing numbers of refugees and displaced persons are deciding not to return home. |
В то же самое время следует признать, что многие беженцы и перемещенные лица, число которых постоянно растет, предпочитают не возвращаться домой. |
At the same time, it must not undertake activities which would not have a positive impact or would not be realistically feasible. |
В то же самое время ему не следует заниматься деятельностью, которая не будет иметь позитивного воздействия или не будет реально выполнимой. |
The Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi have since ratified the Pact, and just today Kenya has done the same. |
С тех пор Демократическая Республика Конго, Руанда и Бурунди ратифицировали Пакт, а буквально сегодня то же самое сделала Кения. |
Therefore, it rightfully insists that all the other actors, primarily the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Metohija (UNMIK) and KFOR, do the same. |
Поэтому она с полным правом настаивает на том, чтобы все другие участники, в первую очередь Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и СДК, сделали то же самое. |
The same is true in the Republika Srpska, where there are practically no non-Serb police officers outside Brcko and the police academy. |
То же самое можно сказать и о Республике Сербской, где практически нет сотрудников полиции из числа несербов, помимо района Брчко и Полицейской академии. |
The same applies to the cost of starting a business, including the minimal capital requirements, which have also decreased. |
То же самое касается издержек, связанных с началом предпринимательской деятельности, включая требования к минимальному капиталу, которые также снизились. |
The same holds for deposits: no distinction can be made between deposits of households as owners of unincorporated enterprises and deposits of individuals. |
То же самое касается и депозитов: имеющаяся информация не позволяет провести различие между депозитами домохозяйств в качестве владельцев некорпорированных предприятий и депозитами частных лиц. |
It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. |
Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. |
At the same time, international action is necessary to prevent and manage financial instability excesses, their shocks and their human costs. |
В то же самое время требуются международные действия по предотвращению всплесков финансовой нестабильности, возникающих из-за них потрясений и издержек для людей, а также действий по управлению ими. |
At the same time, we should bear in mind the fact that document L. itself needs serious improvement. |
В то же самое время нам следует иметь в виду, что и сам документ L. нуждается в серьезном усовершенствовании. |
The rule of law is not the same as democracy, nor does one necessarily guarantee the other. |
Власть закона - это не то же самое, что демократия, и наличие одного не всегда гарантирует наличие другого. |
If you wish to join the club, you must do the same. |
Если вы желаете присоединиться к их клубу, вы должны делать то же самое. |
Their desire is to eliminate violence and, at the same time, generate stable conditions for economic and social progress for everyone in Europe. |
Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого. |
At the same time, they watch, perceive, and experience the freedom of Apollonian or Platonic spirituality of the game going on in the field. |
В то же самое время они наблюдают, ощущают, и испытывают свободу аполлонической или платонической духовности игры, идущей на поле. |
At the same time, countries must not lose sight of how the debt crisis had come about. |
В то же самое время страны не должны упускать из виду, каким образом произошел кризис. |
At the same time, acknowledging that in Peru there has made little progress in fighting poverty, she is promising to create 650,000 jobs a year. |
В то же самое время, признавая, что Перу не достигла большого прогресса в области борьбы с бедностью, она обещает создавать 650 тысяч новых рабочих мест в год. |
Maradona's helpless soul was suffocated by the people's obsessive and suffocating love; at the same time, he couldn't live without that addictive drug. |
Беспомощная душа Марадоны бы задушена навязчивой и удушающей любовью людей, и в то же самое время он не мог жить без этого сильного наркотика. |