If you want me to welcome Patrick back into the fold, you'll do the same for my companion. |
Если хочешь, чтобы я принял Патрика в наш круг, сделай то же самое для моей спутницы. |
The same would hold true for conference service staff such as interpreters, report writers, typists and conference officers who service these meetings. |
То же самое справедливо и в отношении сотрудников конференционных служб, например, устных переводчиков, составителей докладов, машинисток и сотрудников, занимающихся конференционным обеспечением, которые обслуживают эти совещания. |
The same number of Parties (52) is also considering alternative fuels in the transport subsector, with the greatest interest coming from Latin America. |
То же самое число Сторон (52) рассматривают также возможность использования альтернативных видов топлива в транспортном подсекторе, причем наиболее активный интерес к этому проявляют страны Латинской Америки. |
I would've said the same about mother finding you, and yet a flock of starlings later, and here we are. |
Сказал бы то же самое о матери, которая вас нашла, а потом и о стае скворцов, и вот пожалуйста. |
Those could be the exact same vows you wrote for klaus. |
Это же то же самое, что ты написала Клаусу. |
They stop, they die, it's the same as us. |
Если остановятся - умрут, то же самое и с нами. |
And would he do the same for you? |
А он бы сделал ради тебя то же самое? |
And, as the word "likewise" in the second sentence indicates, the same is true conversely for the other parties with regard to which the reservation is established. |
И, как указывает выражение"[а]налогичным образом", с которого начинается второе предложение этого пункта, то же самое, по аналогии, относится к другим сторонам договора, в отношении которых оговорка является действующей. |
The same applies to certified or labelled catch fisheries, owing to the additional costs of the certification itself and of environmentally friendly practices. |
То же самое можно сказать и о сертификации или маркировке продукции рыболовства, поскольку потребности в сертификации и использовании экологически безопасных методов требуют дополнительных расходов. |
At the same time, the frequency and intensity of direct clashes between the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) and Government forces decreased relative to the previous month. |
З. В то же самое время, по сравнению с предыдущим месяцем, количество и интенсивность непосредственных столкновений между Суданским освободительным движением/Армией (СОД/А) и правительственными силами сократились. |
At the same time, the monitoring of conventions in these areas is becoming increasingly important, and resources for establishing conferences for this purpose are scarce. |
В то же самое время все более важное значение приобретает контроль за осуществлением конвенций в этих областях, а ресурсов для проведения конференций для указанной цели не хватает. |
In hearing a civil case, a court of the general competence may at the same time decide on the legitimacy of an individual administrative act. |
Во время слушания гражданского дела суд общей юрисдикции может в то же самое время решить вопрос о законности отдельного административного акта. |
The same rule shall apply if there are legitimate reasons for advertising either for a woman or a man. |
То же самое правило применяется в случае существования законных причин для публикования объявления о существовании вакансий либо для женщин, либо для мужчин. |
The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. |
То же самое наказание предусмотрено также для лица, получающего платежи или другие услуги, предусмотренные в подпункте 2 первого абзаца . |
Nobody would convince us that they are still using the same weapons they carried with them to the Democratic Republic of the Congo 10 years ago. |
Никто не сможет убедить нас в том, что они по-прежнему используют то же самое оружие, которое они взяли с собой в Демократическую Республику Конго 10 лет назад. |
At the same time, "drug offences account for about one third of the rise in male prison population". |
В то же самое время "лица, осужденные за правонарушения, связанные с наркотиками, составляют около одной трети от общего увеличения числа мужчин заключенных"7. |
It made attendance at the Judicial Academy a pre-condition for appointment to any judicial post, and the same applied to State attorneys. |
В соответствии с этим Законом прохождение обучения в Судебной академии становится необходимым условием для назначения на любую судебную должность; то же самое требование применяется и к государственным прокурорам. |
The same point can be made with reference to the management of requests for referrals in the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. |
То же самое можно сказать о практике обработки просьб о передаче дел на рассмотрение в Отделе по расследованиям Управления служб внутреннего надзора. |
Recruitment of head of Internal Audit follows the recruitment rules and procedures in accordance with the ITU Staff Regulations and Rules; same for dismissal. |
При найме руководителя службы внутренней ревизии применяются правила и процедуры найма в соответствии с Правилами и положениями о персонале МСЭ; то же самое относится к увольнению. |
The same was true of the Bent Jbail area, where villages are still seeking help in removing the bodies from under the debris. |
То же самое происходило и в районе Бент-Джбейля, где жители деревень все еще нуждаются в помощи для извлечения тел из-под развалин. |
While the text is weaker in certain parts than we would have hoped for, we recognize that many other countries could claim the same. |
Хотя в некоторых местах данный текст несколько слабее по сравнению с тем, на что мы надеялись, мы понимаем, что многие другие страны могли бы сказать то же самое. |
Through you, Mr. President, I would encourage all Member States to do the same as soon as possible. |
Через Вас, г-н Председатель, я хотела бы призвать все государства-члены как можно скорее сделать то же самое. |
The same applies to UN-HABITAT, where the United Nations Commission on Human Settlements established a Committee of Permanent Representatives as its subsidiary body with universal membership. |
То же самое касается и ООН-ХАБИТАТ, где Комиссия Организации Объединенных Наций по населенным пунктами создала Комитет постоянных представителей в качестве своего вспомогательного органа с универсальным членством. |
The importance of revitalizing the General Assembly cannot be overestimated, and the same applies to the Economic and Social Council and the Secretariat. |
Важность активизации деятельности Генеральной Ассамблеи нельзя переоценивать, и то же самое относится к Экономическому и Социальному Совету и Секретариату. |
The same applies to international agreements and other important international documents;. |
То же самое относится к международным соглашениям и другим важным международным документам. |