That, however, only went to prove that scientific truth was not a monopoly; and the same applied to morality. |
Однако это лишний раз доказывает, что научная истина не является чьей-либо монополией, причем то же самое можно сказать и о нравственности. |
His delegation intended to express its positive opinion of those services on the survey being circulated and hoped that other delegations would do the same. |
В рамках проводимого опроса делегация страны оратора намерена дать этим услугам положительную оценку и надеется, что то же самое сделают и другие делегации. |
The same generally goes for the instance of direction and control and for the case of coercion. |
То же самое в целом относится и к случаям руководства и осуществления контроля и к случаю принуждения. |
The same applies to adoption, which is valid only by a decision of the ecclesiastical court that is approved by the Archbishop of the Diocese. |
То же самое относится и к усыновлению, которое вступает в силу только по решению церковного суда, утвержденного архиепископом данной епархии. |
Yet equality before the law was not the same as equality in rights or gender equality. |
Между тем, равенство перед законом - это не то же самое, что равенство прав или гендерное равенство. |
Yet at the same time, assistance to displaced people in Darfur was falling well short of what had been pledged, while major crises remained significantly underfunded. |
Однако в то же самое время помощь, оказываемая людям в Дарфуре, далеко не соответствовала тому, что было обещано, а средств на урегулирование крупных кризисов по-прежнему крайне не хватает. |
At the same time, our development partners must scale up their assistance, provide full debt relief, assist and enhance trade and facilitate technology transfer. |
В то же самое время наши партнеры по развитию должны увеличить масштабы помощи, принять все возможные меры по облегчению долгового бремени, содействовать торговле и развивать ее, а также способствовать передаче технологий. |
Denmark intends to pull up its sleeves and contribute to that undertaking and I encourage others to do the same. |
Дания намерена приложить все усилия, чтобы внести в это свой вклад, и призывает всех сделать то же самое. |
He hoped that the Secretariat would try to do the same in 2005, in order to save resources. |
Он выражает надежду, что Секретариат, чтобы сэкономить ресурсы, попытается сделать то же самое и в 2005 году. |
At the same time, the number of IDPs of concern to UNHCR rose to 6.6 million. |
В то же самое время численность ВПЛ, подпадающих под мандат УВКБ, выросла до 6,6 млн. человек. |
At the same time, they must choose policies that recognize the network characteristics of the new economy and use these to their advantage. |
В то же самое время им следует выбирать такую политику, которая признавала бы сетевые характеристики новой экономики и использовала их на свое благо. |
The same can be said of the complainant's acquisition of a new passport and untroubled departure from Karachi airport. |
То же самое относится и к получению нового паспорта и отбытию заявителя безо всяких затруднений из аэропорта Карачи. |
The same applies to teachers, translators, and specialists in science and technology, and in the biomedical and agro-food sectors. |
То же самое применимо и к учителям, переводчикам и специалистам в области науки и техники и к биомедицинскому и агропродовольственному секторам. |
The same also occurred in the General Assembly, at the 45th plenary meeting of the fifty-fourth session, on 3 November 1999. |
То же самое произошло и в Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят четвертой сессии на 45м пленарном заседании, состоявшемся 3 ноября 1999 года. |
If there was to be some peer review mechanism for States, the same could be done for international organizations, should Member States so wish. |
Если для государств должен быть создан тот или иной механизм коллегиального обзора, то же самое можно сделать и для международных организаций, стоит только государствам-членам пожелать этого. |
The Government had submitted its road map to the Government of Bosnia and Herzegovina and urged Croatia to do the same. |
Правительство представило свою "дорожную карту" правительству Боснии и Герцеговины и призывает Хорватию сделать то же самое. |
Note that in this particular case, this is the same as weighting with the number of hospitalization days per diagnosis/age group. |
Следует отметить, что в данном конкретном случае это то же самое, что и взвешивание по числу дней госпитализации для каждой диагнозово-возрастной группы. |
Inflation was held in check in most cases, and the same was true for public deficits, owing to appropriate financial and economic policies. |
В большинстве стран инфляция остается под контролем, то же самое можно сказать и о государственном дефиците, что стало возможным благодаря реализации соответствующей финансовой и экономической политики. |
The same is true for those whose lives are shattered by conflict or blighted by injustice. |
То же самое относится и к тем, чья жизнь разрушена вследствие конфликта или подорвана вследствие несправедливости. |
Article 13 of the Pre-trial Detention Act makes the same provision for individuals being held at remand centres. |
То же самое в отношении арестованных, содержащихся в следственных изоляторах, предусмотрено статьей 13 закона "О предварительном заключении". |
The same was true of the Isabelle Maigrot case, in which the accused person was contesting a confession said to have been made by him under police interrogation. |
То же самое относится и к делу Изабел Мегро, в котором обвиняемый оспаривает признание, которое, как он утверждает, было сделано им под давлением со стороны полиции во время допроса. |
This is the same as for the country-specific needs of PPI for services within the System of National Accounts. |
То же самое можно сказать и о конкретных потребностях отдельных стран в ИЦП услуг в рамках системы национальных счетов. |
Industrogradnja relied on the same deferred payment agreement to which Bojoplast referred (see paragraph 257, supra) to argue that the loss was direct. |
"Индустроградня" ссылалась на то же самое соглашение об отсрочке платежей, что и "Бойопласт" (см. пункт 257 выше), в обоснование того, что потеря была прямой. |
The same applies to aliens authorities that are likewise obliged to notify the relevant Land authorities responsible for the protection of the constitution. |
То же самое относится и к органам других стран, которые также обязаны уведомлять соответствующие земельные органы, отвечающие за защиту Конституции. |
The same applies to general pedagogic competence - beyond the somewhat mechanical mastery of the Trainmar Methodology. |
То же самое можно сказать и о педагогическом потенциале, который должен выходить за рамки механического применения методологии "Трейнмар". |