The same, we believe, is true of article 31, as indeed the general provisions in articles 22 to 24, 26, 27 and 29. |
То же самое, на наш взгляд, можно сказать и о статье 31, равно как и об общих положениях, содержащихся в статьях 22-24, 26, 27 и 29. |
While the necessary large-scale troop contributions may be within reach, the same cannot be said for vitally important specialized military capabilities, such as rapid-response capacities, tactical air support, field medical facilities and movement control. |
Хотя выделения необходимых крупных контингентов войск можно добиться, то же самое нельзя сказать в отношении жизненно важных специализированных воинских подразделений, таких, как силы быстрого реагирования, подразделения тактической авиационной поддержки, полевые медицинские учреждения и подразделения управления движением. |
At the same time, a number of peacekeeping missions were scaled down in response to Security Council mandates, and UNMIBH closed down. |
В то же самое время по решению Совета Безопасности деятельность ряда операций по поддержанию мира была сокращена, а деятельность МООНБГ - свернута. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. |
ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
Just as it is difficult to change trading conditions for goods produced by unskilled labour, the same applies to mode 4 in general. |
Трудно изменить условия торговли товарами, производимыми неквалифицированной рабочей силой, и то же самое относится к четвертому способу поставки услуг в целом. |
The same is true for the business class in general and for editors of the mass media. |
То же самое можно сказать и о предпринимателях в целом, и о редакторах средств массовой информации. |
The same happened to those who complained at the indiscriminate aerial attack in Santo Domingo in December 1998, who were sued by the Chief of the Colombian Air Force. |
То же самое произошло с теми, кто сообщил о неизбирательном воздушном налете в Санто-Доминго в декабре 1998 года, по сообщению командующего колумбийскими военно-воздушными силами. |
The same could be said for IGAD on Somalia, and for the Southern African Development Community on Madagascar and other countries of the subregion, including the Comoros. |
То же самое можно сказать по отношению МОВР к Сомали и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки к Мадагаскару и другим странам субрегиона, в том числе Коморским Островам. |
In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. |
Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. |
Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |
Given the situation, that wood is produced and processed under market economy conditions, there are limitations but at the same time innumerable possibilities for government activities to promote the use of wood. |
Учитывая тот факт, что древесина производится и обрабатывается в условиях рыночной экономики, деятельность правительств по пропаганде использования древесины имеет свои пределы, но в то же самое время открывает неограниченные возможности. |
We are trying to persuade aid agencies to do the same, so that women and girls in refugee camps and elsewhere will be better protected. |
Мы пытаемся убедить учреждения по оказанию помощи делать то же самое, чтобы обеспечить более надежную защиту женщинам и девочкам в лагерях беженцев и других местах. |
At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. |
В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение. |
At the same time, the international community has been calling for the inspectors to be given sufficient time to complete their work, in accordance with the relevant international resolutions. |
В то же самое время международное сообщество призывает дать инспекторам больше времени, чтобы они завершили свою работу в соответствии с надлежащими международными резолюциями. |
Together with its supporting electronic tool, Galaxy e-staffing, the system has speeded up the selection process, while at the same time improving the efficiency and transparency of the process. |
Совместно со своей вспомогательной электронной системой «Гэлакси» эта система ускорила процесс отбора, повысив в то же самое время его эффективность и транспарентность. |
At the same time, the work of the CTC and its experts, as well as that of other international bodies, has to a large extent inspired the legislative process in our country. |
В то же самое время в основном именно деятельность КТК и его экспертов, а также других международных организаций дала толчок этому законодательному процессу в нашей стране. |
The situation is the same with regard to the third Protocol Additional to this Convention relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, adopted by the General Assembly of the United Nations on 31 May 2001. |
То же самое касается третьего дополняющего эту Конвенцию Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 31 мая 2001 года. |
Such follow-up work has begun in Guatemala and Mexico, in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and it is hoped that the same will be done in other countries which receive visits. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека такой процесс отслеживания последующего осуществления начат в Гватемале и Мексике, и ожидается, что то же самое будет сделано в других посещенных странах. |
Challenges will involve changing the mindset of both staff and managers, providing the necessary support for mobility and, at the same time, working to remove obstacles and barriers. |
Проблемой будет изменение сложившихся мнений как персонала, так и руководителей, оказание необходимой поддержки осуществлению программ мобильности и в то же самое время принятие мер по устранению препятствий и барьеров. |
At the same time, increased attention must be given to removing host country restrictions on spousal employment, which remains a matter of concern to many staff and limits their ability to be mobile. |
В то же самое время следует уделять больше внимания вопросам устранения существующих в принимающих странах препятствий на пути трудоустройства супругов, что продолжает беспокоить многих сотрудников и ограничивает их возможности в плане мобильности. |
The same, we believe, is true of article 31, as indeed the general provisions in articles 22 to 24, 26, 27 and 29. |
То же самое, на наш взгляд, можно сказать и о статье 31, равно как и об общих положениях, содержащихся в статьях 22-24, 26, 27 и 29. |
While the necessary large-scale troop contributions may be within reach, the same cannot be said for vitally important specialized military capabilities, such as rapid-response capacities, tactical air support, field medical facilities and movement control. |
Хотя выделения необходимых крупных контингентов войск можно добиться, то же самое нельзя сказать в отношении жизненно важных специализированных воинских подразделений, таких, как силы быстрого реагирования, подразделения тактической авиационной поддержки, полевые медицинские учреждения и подразделения управления движением. |
At the same time, a number of peacekeeping missions were scaled down in response to Security Council mandates, and UNMIBH closed down. |
В то же самое время по решению Совета Безопасности деятельность ряда операций по поддержанию мира была сокращена, а деятельность МООНБГ - свернута. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. |
ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
Just as it is difficult to change trading conditions for goods produced by unskilled labour, the same applies to mode 4 in general. |
Трудно изменить условия торговли товарами, производимыми неквалифицированной рабочей силой, и то же самое относится к четвертому способу поставки услуг в целом. |