Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
With the addition of two additional National Professional Officers, the Air Operations Section will be able to carry out its mandate more effectively and efficiently and at the same time further the building of national capacity. С появлением двух дополнительных национальных сотрудников-специалистов Секция воздушных перевозок сможет более эффективно и результативно выполнять свой мандат и в то же самое время способствовать дальнейшему укреплению национального потенциала.
At the same time, the Commission, in its engagement in Guinea-Bissau and the Central African Republic, continued to face the challenges accompanying derailed peacebuilding processes following unconstitutional changes of government. В то же самое время в ходе своей работы в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике Комиссия продолжила сталкиваться с трудностями, последовавшими за срывом процессов миростроительства в результате неконституционной смены правительства.
Thus, although private military and security companies may be the most politically expedient option in these circumstances, this is not the same as the option of last resort. Таким образом, хотя в подобных обстоятельствах привлечение частных военных и охранных компаний может быть наиболее оправданным в политическом отношении, это не то же самое, что крайний случай.
Mr. Barros Melet (Chile) said that while substantial success had been achieved in curbing the creation of new nuclear arsenals under the Treaty, the same was not true for reductions in existing stockpiles. Г-н Баррос Мелет (Чили) говорит, что, в то время как в деле борьбы с созданием новых ядерных арсеналов в рамках осуществления Договора были достигнуты существенные успехи, то же самое нельзя сказать в отношении сокращения существующих запасов.
At the same time, severe economic austerity, stemming from the shutdown of oil production and the closing of trade across the border with the Sudan, also prevented progress. В то же самое время меры жесткой экономии, введенные в связи с остановкой добычи нефти и прекращением торговли через границу с Суданом, также сдерживали прогресс.
The same applied in respect of constitutional requirements regarding the entry into force of international agreements, which could in some cases function as a barrier to the modification of a treaty by an informal agreement. То же самое касается и конституционных требований в отношении вступления международных соглашений в силу, которые, в некоторых случаях, могут являться препятствием для внесения в договор поправок посредством неофициального соглашения.
The same can be said of the increase in the number of places for pupils in general education schools, with Nagorny Karabakh exceeding the national average by a factor of 1.6. То же самое можно сказать об увеличении количества ученических мест в общеобразовательных школах: опережение по НКАО составляло 1,6 раза.
The same applies to the right specified in article 35 of the Constitution, which deals with the protection of personal data, so that they would not become public. То же самое касается и права, закрепленного в статье 35 Конституции, которая защищает личные данные от разглашения.
The same can be said for the sanitation system; while almost all households have access to some form of sanitation facility, observations particularly in rural areas suggest it is almost always in poor condition. То же самое можно сказать и о канализационной системе; хотя почти во всех домашних хозяйствах имеется какое-то сантехническое оборудование, результаты наблюдений, особенно в сельских районах, позволяют предполагать, что в большинстве случаев оно находится в плохом состоянии.
The same is true for treatment of hepatitis B and C, which is another critical health concern for people who inject drugs. То же самое относится и к лечению гепатита В и гепатита С, что является еще одной весьма серьезной медицинской проблемой для людей, употребляющих инъекционные наркотики.
The same is true in Darfur, the Sudan, where, despite the deployment of United Nations peacekeepers, arms used by the warring factions continue to circulate illegally. То же самое происходит и в Дарфуре, Судан, где, несмотря на присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций, не прекращается незаконный оборот оружия, которым пользуются враждующие группировки.
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой.
Furthermore, while it cost those countries $3,884 to import a container of merchandise, their coastal neighbours incurred a cost of just $1,434 for the same. Кроме того, импорт одного контейнера обходится этим странам в 3884 долл. США, тогда как их прибрежные соседи затрачивают на то же самое лишь 1434 долл. США.
JIU would continue to maximize the use of the web-based tracking system to monitor participating organizations' acceptance and implementation of recommendations; the system now included online access for Member States that would allow them to do the same. ОИГ продолжит максимально использовать электронную систему отслеживания для мониторинга согласия и осуществления рекомендаций участвующими организациями; в настоящее время система предусматривает онлайновый доступ государств-членов, позволяющий им делать то же самое.
The same goes for the obligation of labelling products specifying their VOC content and for the obligation to apply techniques to reduce the volatility of petrol. То же самое касается обязательства о маркировке продуктов с указанием содержания в них ЛОС и обязательства о применении методов для уменьшения летучести бензина.
The aim of the current document is to develop a clear vision and integrated approach for EEA and pan-European activities in support of the Astana mandate, welcoming at the same time concrete contributions from various partners, countries and international/regional bodies. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы разработать четкую концепцию и комплексный подход для ЕАОС и деятельности на общеевропейском уровне в поддержку мандата, определенного на Конференции в Астане, способствующих в то же самое время конкретному вкладу различных партнеров, стран и международных/региональных органов.
This situation has put an extraordinary amount of pressure on the secretariat, and required serious efforts to train new staff while at the same time ensuring the smooth implementation of all activities under the Convention. Такая ситуация чрезвычайно серьезно повлияла на работу секретариата, и потребовала серьезных усилий по подготовке нового персонала и, в то же самое время, беспрепятственной реализации всех видов деятельности в соответствии с Конвенцией.
At the same time, UNAIDS has supported public campaigns that aimed at increasing awareness on HIV/AIDS, as well as the process of increased access to antiretroviral therapy. В то же самое время общественные кампании, призванные повысить уровень информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа, а также расширение доступа к антиретровирусной терапии поддерживаются ЮНЭЙДС.
The same can be applied to developing countries, where creating health clinics, hospitals or sanitation plants would create increased educational opportunities and long-term highly skilled jobs, in addition to bettering the surrounding community. То же самое справедливо и в отношении развивающихся стран, в которых строительство медицинских центров, больниц и очистных сооружений может, помимо улучшения условий жизни в прилегающих общинах, привести к расширению возможностей в сфере образования и увеличению числа долгосрочных высококвалифицированных работ.
At the same time, alarming statements are being made regarding ongoing preparations for a military aggression against Syria on the basis of groundless excuses, the most recent of which was the claim that chemical weapons have been used. В это же самое время делаются тревожные заявления о продолжающейся подготовке к военной агрессии против Сирии на основании беспочвенных предлогов, последним из которых было утверждение о якобы имевшем место применении химического оружия.
In our search for pragmatic ways to achieve progress on disarmament issues, we are indeed willing to make that compromise, and we call upon other delegations to do the same. В поисках прагматичных путей достижения прогресса в вопросах разоружения мы действительно готовы пойти на этот компромисс, и мы призываем другие делегации сделать то же самое.
It is a chance to get us back to work, and I believe that the United Kingdom would also be willing to show flexibility if others do the same. Это шанс вернуть нас к работе, и я считаю, что Соединенное Королевство также было бы готово проявить гибкость, если другие сделают то же самое.
We intend to actively participate in the group of governmental experts, if invited, and we will encourage other countries that would be directly affected by an FMCT to do the same. Мы намерены активно участвовать в группе правительственных экспертов, если нас пригласят, и мы будем побуждать другие страны, которые были бы прямо затронуты ДЗПРМ, делать то же самое.
The budgeted biennial evaluation plan is presented to the Executive Board at the same time that UNFPA presents its integrated budget, to ensure the alignment of requirement with budget allocations. Двухгодичный план предусматриваемых в бюджете средств на проведение оценок представляется Исполнительному совету в то же самое время, когда ЮНФПА представляет свой совокупный бюджет, с тем чтобы обеспечивать увязку потребностей с бюджетными ассигнованиями.
At the same time, it went through international expertise: recommendations from ODIHR, the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), OHCHR and the Swedish expert (selected with the assistance of the EU delegation in Georgia) have been received. В то же самое время он прошел международную экспертизу: были получены рекомендации БДИПЧ, Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью (ЕКРН), УВКБ и шведского эксперта (выбранного при содействии делегации ЕС в Грузии).