| I appeal to the representatives of other groups to do the same and also to show some flexibility. | Я призываю представителей других групп сделать то же самое и также проявить определенную гибкость. | 
| At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. | В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. | 
| The same applies to the second claimed case. | То же самое касается второго заявляемого случая. | 
| The same applies to commercial shops and markets in various parts of the city of Aleppo. | То же самое совершается и по отношению к магазинам и рынкам в различных частях города Алеппо. | 
| The same applies in cases in which legislation is in place but has not been used for several years. | То же самое относится к случаям, когда соответствующие законы существуют, но не применялись несколько лет. | 
| The same applies to the industrial and agricultural banks, which lend to manufacturers and small farmers. | То же самое относится к промышленным и сельскохозяйственным банкам, которые кредитуют производителей и мелких сельских хозяев. | 
| The African Union has taken important steps in this regard, and other regional organizations are doing the same. | Африканский союз уже предпринял важные шаги в этом направлении, другие региональные организации делают то же самое. | 
| The same applies to the Abdurrazzaq family home. | То же самое относится и к дому семьи Абдуразак. | 
| The same would apply to other stakeholders who wish to contribute supplementary information. | То же самое относилось бы и к другим заинтересованным сторонам, желающим внести дополнительные сведения. | 
| The same can be said of other observers present at the election. | То же самое заявили и другие наблюдатели, которые присутствовали на выборах. | 
| As for Japan, the same applies. | То же самое относится к Японии. | 
| The same applies with the term "unit of information". | То же самое касается термина "единица информации". | 
| The same applies for social security and health care services, or the ability to be issued an employment contract. | То же самое относится к службам социального обеспечения и здравоохранения, возможности заключить или получить на руки трудовой договор. | 
| The same phenomenon recurs wherever massive human rights violations take place. | То же самое происходит, когда имеют место масштабные нарушения прав человека. | 
| The same holds true for companies whose water use has potential impacts on communities. | То же самое справедливо и для компаний, чье использование водных ресурсов имеет потенциальное воздействие на общины. | 
| The same can happen with human rights policies outside of the specific context of anti-discrimination programmes. | То же самое может иметь место в сфере политики в области прав человека вне конкретного контекста программ борьбы с дискриминацией. | 
| The same has been said of hybrid courts for Bosnia and Cambodia. | То же самое говорится о смешанных судах для Боснии и Камбоджи. | 
| The same applied to cases in which the complainant was not an aggrieved party. | То же самое относится к ситуациям, когда предъявитель жалобы не является пострадавшей стороной. | 
| We are following exactly the same practice as in previous years, and the memorandum of the Secretary-General repeats exactly the same as in every year. | Мы следуем тому же порядку, что и в предыдущие годы, и в памятной записке Генерального секретаря ежегодно повторяется абсолютно то же самое. | 
| You're doing that same movement for that same piece of the hog and it's nonstop, you know. | Мужчина: вы делаете то же самое движение на одном и том же участке свиньи и это безостановочно, знаете. | 
| At the same time, the Government continues to strive earnestly to reach a political solution and bring about national reconciliation. | В то же самое время правительство по-прежнему добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. | 
| At the same time, the financing for development landscape had radically altered. | В то же самое время ситуация в сфере финансирования в целях развития радикально изменилась. | 
| We can state with certainty that the same will also happen in relation to the countries of South-East Asia. | Можно уверенно сказать, что то же самое произойдет и применительно к странам Юго-Восточной Азии. | 
| One-page fact sheets presenting the Platform's work could also be created using the same visual style guide. | Используя то же самое визуальностилистическое руководство, можно было бы подготавливать одностраничные информационные бюллетени, представляющие работу Платформы. | 
| Maybe it will be exactly the same for him. | Может, для него это будет то же самое. |