| On the Office's proposal, the Government has done the same. | По предложению Управления правительство сделало то же самое. | 
| The same applies to statements of a less serious character. | То же самое относится и к заявлениям менее серьезного характера. | 
| The same objective applies to our efforts to ensure the sustainable management of forests and arable land. | То же самое касается и наших усилий по обеспечению устойчивого управления лесами и пахотными землями. | 
| The same was true of immigration procedures. | То же самое относится и к иммиграционным процедурам. | 
| Much the same is true for subsidized distribution of food to the poor. | Во многом то же самое характерно и для субсидированного распределения продовольствия среди бедных. | 
| The same applies to a number of countries in Latin America. | То же самое относится и к ряду стран Латинской Америки. | 
| We render our full support to the draft and we hope that all other delegations will do the same. | Мы полностью поддерживаем данный проект, и мы надеемся, что все другие делегации сделают то же самое. | 
| The same was true of the work of the Joint Consultative Group on Policy and its subsidiary organs. | То же самое можно сказать и о работе Объединенной консультативной группы по вопросам политики и ее вспомогательных органов. | 
| Presumably, the same must also be true for many of the other subjects mentioned. | Очевидно, это же самое утверждение должно быть справедливым и в отношении многих других упомянутых областей. | 
| The same applies to the approach taken for projections of emissions. | То же самое касается подхода, используемого для прогнозирования выбросов. | 
| At the same time, one must be extremely careful not to restrict unnecessarily the freedom of expression. | В то же самое время следует проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы излишне не ограничивать свободу выражения. | 
| At the same time, UNOMIL will continue to work with ECOMOG on the adoption of a joint concept of operations. | В то же самое время МНООНЛ будет продолжать вместе с ЭКОМОГ работать над сводной концепцией операций. | 
| And numerous representatives of other peoples did the same. | А сколько представителей других народов сделали то же самое. | 
| The same can be said for social institutions and forms of political organization. | То же самое касается общественных институтов и политических организационных структур. | 
| At the same time the rigidity of socio-cultural affiliations could offer resistance to modernizing influences and technological changes. | В то же самое время жесткость социально-культурного происхождения может вызвать сопротивление модернизации и техническим изменениям. | 
| I urge others to do the same. | Я настоятельно призываю других сделать то же самое. | 
| At the same time, some urgent and serious difficulties have continued to hinder the timely completion of the process. | В то же самое время своевременному завершению этого процесса по-прежнему мешают некоторые острые и серьезные проблемы. | 
| At the same time, major threats to human security are global. | В то же самое время основные угрозы безопасности людей носят глобальный характер. | 
| At the same time, there was a general economic crisis and structural adjustments had taken place. | В то же самое время в Боливии имеет место общий экономический кризис и происходят структурные преобразования. | 
| The same moral obligation, in our view, remains binding even today. | То же самое моральное обязательство, на наш взгляд, сохраняется и сегодня. | 
| The same is true of the health system, which is characterized by a significant lack of medicines and medical equipment. | То же самое можно сказать о системе здравоохранения, для которой характерна серьезная нехватка медицинских препаратов и оборудования. | 
| The same applies to the enactment of legislation to give effect to article 70 of the Constitution. | То же самое относится и к разработке законодательства, о котором говорится в статье 70 Политической конституции. | 
| The same is true for the Legal Assistance Centre's scheme. | То же самое можно сказать и в отношении системы Центра юридической помощи. | 
| Another witness saw the same scene, as well as a pile of bodies nearby. | То же самое наблюдал и другой свидетель, который видел также недалеко от этого места гору тел. | 
| The same could be said of the work carried out at the national level. | То же самое можно отметить в отношении работы, осуществляемой на национальном уровне. |