The same may be said of tear-gas, which is commonly used to maintain law and order, but is prohibited in international armed conflicts by the relevant legal instruments. |
То же самое можно сказать о слезоточивых газах, которые повсеместно применяются для поддержания правопорядка, в то время как соответствующие правовые договоры запрещают их применение в ходе международных вооруженных конфликтов. |
The same applies to the prohibition of the marriage of persons known, or suspected, to be infected with HIV. |
То же самое касается и запрета на вступление в брак лиц, инфицированных ВИЧ или подозреваемых в этом. |
The same applies to articles 9 (3) and 9 (4) of the Covenant. |
То же самое относится к статьям 9 (3) и 9 (4) Пакта. |
The same happened in Merka and Brava in the Lower Shabelle region where UNOSOM military contingents stationed there stepped aside and passively assisted SNA aggression against the civilian population of these towns. |
То же самое произошло в Мерке и Браве в регионе Нижней Шабели, где расположенные там военные контингенты ЮНОСОМ отступили и оказывали пассивную помощь СНА в агрессии против гражданского населения этих городов. |
The same pattern was followed when classified reports circulated that the Bosnian Serbs had entered the Bihac "safe area", a line they had been warned repeatedly not to cross. |
То же самое произошло, когда в конфиденциальных сообщениях было указано, что боснийские сербы вступили в "безопасный район" Бихача и пересекли линию, которую их постоянно предупреждали не пересекать. |
The same message applies to other areas of the world that are threatened by violence, or that are subject to breaches of the peace. |
То же самое относится и к другим районам мира, которым угрожает насилие или в которых нарушается мир. |
The same is true of the successful outcome of peace-keeping efforts made possible by United Nations action and the concerted action of the international community in Cambodia, Central America, Angola, Haiti, Mozambique and Eritrea. |
То же самое относится к успешному выполнению операций по поддержанию мира, которые стали возможны благодаря действиям Организации Объединенных Наций и совместным усилиям со стороны международного сообщества в Камбодже, Центральной Америке, Анголе, в Гаити, Мозамбике и Эритрее. |
My delegation will vote in favour of the draft resolution and asks all those countries which are committed to international legitimacy and the rule of law to do the same. |
Моя делегация будет голосовать за этот проект резолюции и просит все те страны, которые привержены международной законности и нормам права, сделать то же самое. |
The same could be said of the efforts made to strengthen the staff of the Office of the Military Adviser to the Secretary-General. |
То же самое можно было бы сказать об усилиях по укреплению штатов бюро Военного советника Генерального секретаря. |
The same holds for the recognition of economic growth as a prerequisite for development and the reaffirmation of the responsibility of each State when making its economic choices. |
То же самое касается признания экономического роста в качестве предпосылки развития и подтверждения ответственности каждого государства за выбор путей экономического развития. |
At the same time, you spoke of a new framework for international cooperation and of the need of keeping the United Nations at the core of this process. |
В то же самое время Вы говорили о новых рамках международного сотрудничества и необходимости сохранить Организацию Объединенных Наций в самом центре этого процесса. |
At the same time the President of the Republic abolished the office of Attorney-General of the Republic, which constituted the instrument for intervention in justice. |
В то же самое время президент Республики отменил должность Генерального прокурора Республики, служившую инструментом вмешательства в процесс отправления правосудия. |
At the same time we have been working with other nuclear-weapon States to try to devise a joint text on assurances which might offer further reassurance to non-nuclear-weapon States. |
В то же самое время мы вместе с другим государствами, обладающими ядерным оружием, предпринимаем попытки разработать совместный документ по гарантиям, который позволил бы еще больше укрепить уверенность государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. |
Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
There are conflicting concerns; everyone wants more time for the subsidiary bodies, but at the same time a large number of delegations feel the need to make at least some sort of statement in plenary meeting. |
Здесь наблюдается явное противоречие: все хотят выделить больше времени для работы вспомогательных органов, но в то же самое время многие делегации считают необходимым выступить с каким-либо заявлением на пленарном заседании. |
At the same time, however, Ukraine was experiencing a severe economic crisis and lacked even the resources to pay its foreign and national debts. Its macroeconomic indicators were characterized by a continuing decline in production and by hyperinflation. |
В то же самое время Украина переживает тяжелейший экономический кризис, и у нее нет даже средств для погашения своей внешней и национальной задолженности. для ее макроэкономических показателей характерны продолжающееся падение производства и гиперинфляция. |
At the same time, an updated list of special and economic concerns could be developed more frequently and only correspondence tables defined between such classification and the categories of each of the existing functional classifications. |
В то же самое время можно было бы более часто проводить обновление перечня категорий социальной и экономической проблематики, уточняя при этом лишь таблицы соответствий между такой классификацией и категориями каждой из существующих функциональных классификаций. |
At the same time, it is expected that the joint effort of the bilateral and multilateral agencies and a more stable political environment will increase the absorption capacity of the country. |
В то же самое время ожидается, что совместные усилия двусторонних и многосторонних учреждений, а также более стабильная политическая обстановка позволят расширить возможности страны в плане размещения помощи. |
At the same time, the funds approved for those projects and credited to the accounts, and amounting to $550,000 have been frozen. |
В то же самое время были заморожены почти 550000 долл. США, выделенных на эти проекты и переведенных на соответствующие счета. |
Anyway, working for Brian's not the same as working for Keith. |
В любом случае, работать у Брайана совсем не то же самое, что работать у Кита. |
Major Carter is suffering the same aftereffects as you, sir. Janet? |
С Майор Картер то же самое что чувствуете и Вы, Сэр. |
But I had to run, and if you were smart, you would do the same. |
Но мне пришлось сбежать, будь ты умнее, ты бы сделала то же самое. |
The Committee notes that, at the same time, lower operating costs at the current location, Amman, particularly with regard to salaries and common staff costs, have generated substantial savings. |
Комитет отмечает, что в то же самое время более низкие оперативные расходы в нынешнем местоположении, Аммане, особенно в отношении окладов и общих расходов по персоналу, обеспечили ощутимую экономию. |
At the same time we hold that the ultimate objective of mankind should be the complete prohibition and thorough destruction of those weapons. |
В то же самое время мы придерживаемся той точки зрения, что главная цель человечества - это полное запрещение и полное уничтожение всех видов оружия. |
At the same time, the Argentine Government reiterates that it is always willing to engage in fruitful dialogue and cooperation with the inhabitants of the Malvinas Islands, and to promote and safeguard their interests and well-being. |
В то же самое время правительство Аргентины вновь подтверждает, что оно всегда готово вести плодотворный диалог и сотрудничать с жителями Мальвинских островов и содействовать обеспечению и защите их интересов и благополучия. |