Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
At the same time, the lack of structural reforms in emerging markets, together with their move towards greater state capitalism, is hampering growth and will reduce their resiliency. В то же самое время, отсутствие структурных реформ в развивающихся странах, а также их движение в направлении усиления государственного капитализма, препятствует росту и приведет к снижению их способности к быстрому восстановлению.
But, at the same time, his administration was holding approximately 400 prisoners at the US Naval Base at Guantánamo Bay in Cuba. Some of them have now been there for more than five years. Но в то же самое время его администрация содержит около 400 заключенных на военно-морской базе США в бухте Гуантанамо на Кубе, некоторые из которых находятся там уже более пяти лет.
Almost at the same time, ex-premier Craxi fled to Tunisia, chased there by the Italian courts at the height of the mani pulite (clean hands) investigation into the vast network of corruption known as Tangentopoli (Bribesville). Почти в то же самое время бывший премьер Кракси сбежал в Тунис, преследуемый итальянскими судами, которые достигли вершины расследования mani pulite (чистые руки) обширной сети коррупции, известной под названием Тангентополи (Брайбсвилле).
We will abide by that responsibility and commitment and at the same time ensure that the parting of ways will proceed honourably, peacefully and amicably. Мы будем придерживаться этой ответственности и обязанностей и в то же самое время постараемся обеспечить разъединение в условиях достоинства, мира и дружбы.
At the same time, Salafis' social origins, organizational structures, political behavior, and even their views on democracy, violence, and state authority, are quite varied. В то же самое время социальное происхождение салафитов, их организационные структуры, политическое поведение и даже их представления о демократии, насилии и государственной власти достаточно различны.
At the same time, the Advisory Committee noted a number of instances where staff requirements of a continuing nature had been met or were proposed to be met through general temporary assistance rather than a request for temporary or established posts. В то же самое время Консультативный комитет отметил ряд случаев, когда постоянные потребности в персонале удовлетворялись - или их предлагалось удовлетворять - с помощью временного персонала общего назначения, а не путем подачи заявки на создание временных или штатных должностей.
The same is true of many academic and policy entities, think tanks, non-governmental organizations and civil society organizations. То же самое можно сказать и о многих научных и политических образованиях, центрах стратегического анализа, неправительственных организациях и организациях гражданского общества.
The same could be said of technology transfer: the Uruguay Round trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement had further strengthened barriers to the transfer of knowledge, ensuring the North of continuing dominance in the fields of science and technology. То же самое можно сказать о передаче технологии: заключенное в рамках Уругвайского раунда Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) создало еще более серьезные препятствия для передачи специальных знаний, тем самым обеспечивая Северу сохранение его господства в области науки и техники.
His Government had included youth representatives in its delegation to the General Assembly for almost 30 years, and it recommended that all Member States do the same. Его правительство включало в состав делегаций на Генеральную Ассамблею представителей молодежи в течение почти 30 лет, и оно рекомендует всем государствам-членам сделать то же самое.
In the last 16 years, however, the Democratic and Republican presidents Bill Clinton and George W. Bush have offered virtually the same take: free trade all the way. Однако, в течение последних 16 лет демократический и республиканский президенты Билл Клинтон и Джордж В. Буш фактически предложили то же самое: свободная торговля до конца.
But nor is it about acting as if nothing had happened - as if all that was necessary to overcome this crisis was to take a stronger dose of the same medicine. Но не следует и делать вид, будто ничего не было - как будто для того, чтобы преодолеть этот кризис, надо всего лишь принять то же самое лекарство, только в более сильной дозе.
The Secretary-General's report on the work of the Organization rightly points out, inter alia, that globalization has an immense potential to improve people's lives, but that at the same time it can also have a negative impact. В докладе Генерального секретаря о работе Организации справедливо отмечается, среди прочего, что глобализация обладает огромным потенциалом для улучшения жизни людей, но в то же самое время она может иметь и негативные последствия.
At the same time, we urge the nuclear-weapon States to implement faithfully both the letter and spirit of agreements relating to non-proliferation and nuclear disarmament. В то же самое время мы призываем ядерные державы добросовестно действовать в соответствии с духом и буквой договоренностей, связанных с нераспространением и ядерным разоружением.
At the same time, he made it clear that, given the heavy schedule of meetings over the coming months, informal contacts could take place in connection with other intergovernmental meetings. В то же самое время он пояснил, что с учетом напряженного графика проведения заседаний в предстоящие месяцы могли бы состояться неофициальные контакты в связи с другими межправительственными совещаниями.
At the same time, UNITA is still continuing its military build-up through the reactivation of military bases and acquisition of sophisticated weapons from foreign countries, in clear contradiction of paragraph 19 of Security Council resolution 864 (1993). В то же самое время УНИТА продолжает наращивать свою военную мощь посредством восстановления военных баз и приобретения за границей современного оружия, что явно противоречит пункту 19 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности.
At the same time, we note in the report submitted by the representative of the Secretary-General to the Commission on Human Rights concerning institutional lacunae in this area of the United Nations that there is no institution with exclusive responsibility for such displaced persons. В то же самое время мы отмечаем в докладе, который представлен представителем Генерального секретаря в Комиссию по правам человека и который касается организационных ниш в этой области деятельности Организации Объединенных Наций, что не существует учреждения, наделенного исключительным мандатом ответственности за такую категорию перемещенных лиц.
He supported the Secretary-General's intention to continue to delegate authority to line managers and, at the same time, to implement accountability measures, since that would speed up important processes, including recruitment. Он поддерживает намерение Генерального секретаря продолжать делегирование полномочий руководителям среднего звена и в то же самое время обеспечивать подотчетность, поскольку это ускорит важные процессы, в том числе набор персонала.
The reference to internal law was deleted from article 5 for reasons explained above, and there is a case for doing the same in relation to article 7. Ссылка на внутреннее право из статьи 5 была исключена по причинам, которые пояснены выше, и то же самое сделано в отношении статьи 7.
The same penalty shall apply to anyone who, without a permit, acquires one of the weapons specified in table No. 2 annexed to this Law, one of their main components or their ammunition. То же самое наказание применяется к любому лицу, которое без соответствующего разрешения приобретает оружие, конкретно указанное в таблице 2, прилагаемой к настоящему Закону, любые из его главных компонентов либо боеприпасы к нему.
In those instances, the Panel finds that the wife should have been able to file claims at the same time as her husband and is therefore ineligible to participate in the late-claims programme. В таких случаях Группа приходит к выводу, что жена должна была иметь возможность подать претензию в то же самое время, что и ее муж, и поэтому не имеет права участвовать в программе для просроченных претензий.
At the same time, the "corporate governance" and "corporate social responsibility" are new areas, in which the Working Party so far has had no experience. В то же самое время "корпоративное управление" и "корпоративная социальная ответственность" являются новыми областями деятельности, в которых Рабочая группа пока еще не имеет какого-либо опыта.
Sixteen per cent of students drink alcohol about 10 times a month, while 8.6 per cent of girls admit to the same. 16% учащихся употребляют спиртные напитки примерно 10 раз в месяц, и то же самое делают примерно 8,6% девушек.
At the same time, we stress the need for the Council to adopt a resolution under Chapter VII of the Charter, as it has done in other situations with which it dealt in a serious manner. В то же самое время мы подчеркиваем необходимость принятия Советом резолюции в соответствии с Главой VII Устава, как он это делал в других ситуациях, в отношении которых он занимал серьезный подход. Председатель: В моем списке еще остаются ораторы из числа членов Совета Безопасности.
At the same time, the view was expressed that a system-wide review of technical cooperation activities, with a view to maximizing synergies and minimizing duplication, was anticipated. В то же самое время было высказано мнение о том, что следует провести общесистемный обзор деятельности в области технического сотрудничества с целью обеспечения максимальной синергии и сведения к минимуму дублирования.
The same concerns compensation for luggage although FIM 5000 (US$ 1000) - considerably higher than the sum laid down in CVR - is used as a maximum reference value by most insurance companies in their insurance contracts. То же самое относится и к компенсации за утерю багажа, хотя сумма в 5000 финских марок (1000 долл. США) - что значительно выше суммы, установленной в КАПП, - используется в качестве максимальной исходной величины большинством страховых компаний при заключении ими договоров страхования.