Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Же самое

Примеры в контексте "Same - Же самое"

Примеры: Same - Же самое
The same would apply to the large amount of ILO technical assistance to its constituents for the ratification and implementation of these and other conventions, many of which are intimately related to the Covenant. То же самое относится к значительному числу мероприятий МОТ по оказанию технической помощи своим членам с целью ратификации и осуществления этих и других конвенций, многие из которых перекликаются с Пактом.
The same could be said, by analogy, of the preventive and containment efforts made in regard to crisis situations, as well as humanitarian action in emergency situations. По аналогии, то же самое можно сказать об усилиях по предупреждению и локализации кризисов, равно как и о гуманитарной деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций.
In the same vein, legal prohibitions against torture are being formulated in the draft of the revised Criminal Code, which is not yet complete, but will be debated in the House of Representatives when it reconvenes. То же самое можно сказать, что законодательное запрещение пыток пока еще формулируется в ходе разработки проекта пересмотренного уголовного кодекса, которая еще не закончена, но этот вопрос будет обсуждаться на новой сессии Совета народных представителей.
The same applies to the conjugal union's representation before the courts; under the old law, the husband had to represent the wife in litigation with third parties concerning her property. То же самое касается представительства супружеского союза мужем в судах: в прежнем законодательстве именно муж представлял жену при разрешении спорных вопросов с третьими лицами в отношении ее вкладов.
The same comments apply to the introduction of the land registry and cadastral software, and the introduction of automation. То же самое можно сказать о внедрении программного обеспечения, предназначенного для регистрации земель и составления кадастров и о внедрении автоматизации.
The same seems to be the case in column of the Dangerous Goods List in the UN Model Regulations. То же самое, судя по всему, касается колонки 10 перечня опасных грузов в Типовых правилах ООН.
The same was done at a meeting of the leaders of South-East European countries held in the capital of my country, Skopje, on 25 October 2000, which was attended by President Kostunica. То же самое было сделано на встрече руководителей юго-восточных европейских стран, состоявшейся в столице моей страны - Скопье - 25 октября 2000 года, на которой присутствовал президент Коштуница.
In this regard, he informed the working group that he would request the Commission on Human Rights to authorize him to once again conduct broad consultations and to invite all participants to do the same. В этой связи он проинформировал Рабочую группу о том, что он обратится к Комиссии по правам человека с просьбой разрешить ему снова провести широкие консультации и предложить всем участникам сделать то же самое.
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений.
The same also applies for the right to form political parties and to become a member of them. Moreover, only citizens have the right to join public services. То же самое касается права образовывать политические партии и вступать в них. Кроме того, только турецкие граждане обладают правом состоять на государственной службе.
It has become nearly impossible to deal with a given arms control or disarmament issue without facing demands that other, unrelated subjects be dealt with on an equal basis and at the same time. Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время.
Finally, all the Nordic countries have completed or are in the final stages of completing national implementation plans for resolution 1325 and encourage other Member States to do the same, as a matter of urgency. И наконец, все скандинавские страны завершили - или находятся на заключительных этапах их реализации - национальные планы осуществления резолюции 1325 и хотели бы призвать другие государства-члены сделать то же самое, рассматривая это как дело, не терпящее отлагательств.
Mr. Gronstad (Norway) said that, during the previous 30 years, the Government of Norway had included youth representatives in its delegation to the General Assembly and had encouraged other nations to do the same. Г-н Гронстад (Норвегия) говорит, что за последние 30 лет правительство Норвегии включало представителей молодежи в состав его делегаций в Генеральную Ассамблею и призывало другие государства делать то же самое.
All these substances have been assigned MP15, and thus the same inconsistency between the LQ and MP provisions, as explained above for UN 3082, will be put in place from 2007 onwards. Всем этим веществам назначено положение MP15, и, таким образом, то же самое несоответствие между положениями LQ и MP, которое разъяснялось выше применительно к Nº ООН 3082, сохранится с 2007 года и в последующий период.
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня.
The performance standards and functional requirements for the long-range identification and tracking system, which were adopted at the same time as the SOLAS chapter V amendments, are set out in resolution MSC., published in IMO document MSC 81/25/Add., annex 13. Эксплуатационные и функциональные требования к системе опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии, которые были приняты в то же самое время, что и поправки к главе V СОЛАС, изложены в резолюции MSC., содержащейся в документе ИМО MSC 81/25/Add., приложение 13.
At the same time, they strongly urged the continued use of the traditional media - print, radio and television - in outreach activities, since, clearly, all parts of the world were not benefiting equally from technological innovations. В то же самое время они настоятельно призвали продолжать использовать в информационной деятельности традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение, поскольку очевидно, что не все районы мира в равной степени пользуются благами технического прогресса.
This argument has already been rejected by us while dealing with article 19, paragraph 2, and the same reasoning must apply in relation to the challenge under article 26. Этот аргумент уже был отклонен нами при рассмотрении спорного вопроса в контексте пункта 2 статьи 19, и то же самое обоснование можно применить в связи с претензией по статье 26.
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем.
It is thus that in the late 1980s, France introduced a resolution regarding humanitarian emergencies, and the Russian Federation did the same for promoting greater international cooperation in the humanitarian field. Именно таким образом в конце 80х годов Франция внесла проект резолюции, касающейся чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а Российская Федерация сделала то же самое с целью содействия расширению международного сотрудничества в гуманитарной области.
In the former area, two research projects were launched concerning women and children, the two groups of society most vulnerable to conflict and at the same time very crucial to post-conflict peace-building efforts. В первой из этих двух областей была начата реализация двух проектов научных исследований, касающихся женщин и детей, т.е. наиболее уязвимых в условиях конфликтов двух групп общества, и в то же самое время играют чрезвычайно важную роль в рамках усилий по постконфликтному миростроительству.
At the same time, and in order to more comprehensively address rule of law issues, the UNMIL concept of operations envisages the setting up of judicial and corrections components within the Mission's structure. В то же самое время и с тем чтобы более всеобъемлющим образом рассмотреть вопросы правопорядка, концепция деятельности МООНЛ предусматривает создание в рамках структуры миссии компонентов по вопросам судебно-правовой системы и пенитенциарных учреждений.
At the same time, it is important to remember that authority derives also from the capacity to take prompt and realistic decisions, and from the will to act on them. В то же самое время важно помнить, что авторитет зиждется также на способности принимать оперативные и реалистичные решения и на готовности их выполнять.
At the same time, much more is required in order for United Nations mine-action activities to be sustained to meet successfully all expectations of the international community and the countries affected. В то же самое время необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования можно было поддерживать на должном уровне, позволяющем успешно оправдывать все ожидания международного сообщества и затрагиваемых стран.
However, while the Committee's achievements in the elaboration of confidence-building measures are appreciable, the same cannot be said of measures on disarmament, arms control and development. Тем не менее, несмотря на похвальные достижения Комитета в деле разработки мер укрепления доверия, то же самое нельзя сказать о мерах в области разоружения, контроля над вооружениями и развития.