| The same concerns the Russians, Armenians and other ethnic groups. | То же самое можно сказать о русских, армянах и представителях других этнических групп. |
| The same held true for regional jurisdiction. | То же самое относится и к региональной юрисдикции. |
| The same would happen with "optimal" later in the paragraph. | То же самое относится к слову "оптимальному", которое фигурирует далее в этом же пункте. |
| The same could be said of other parts of the draft. | То же самое можно сказать о других частях проекта. |
| The same could be said of the staffing of the UNCITRAL secretariat. | То же самое можно сказать и о составе секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| The same is true for responsibilities they fail to assume for activities of their subsidiaries and affiliates. | То же самое касается и обязательств в отношении деятельности их дочерних компаний и филиалов 26/. |
| The same should be applied, as appropriate, at the international level. | В соответствующих случаях то же самое следует делать и на международном уровне. |
| The same observation can be made about the continent's foreign trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле стран континента. |
| The same applies to several countries with an important global role. | То же самое касается ряда стран, которые играют значительную роль на мировой арене. |
| Cooperatives of Pakistan have the same complaint. | Кооперативы Пакистана жалуются на то же самое. |
| At the same time, no provision has been made for strengthening the security and safety of United Nations system personnel. | В то же самое время не предусмотрены ассигнования и на укрепление безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| I challenge other countries to do the same on behalf of all our children. | Я призываю другие страны сделать то же самое ради наших детей. |
| The Chairperson made the same comment in relation to the IMF. | То же самое замечание Председатель высказал и в отношении МВФ. |
| It is my sincere hope that the Council will do the same. | Искренне надеюсь, что и члены Совета сделают то же самое. |
| At the same time, Civil Administration will remain responsible for key areas of reserved powers. | В то же самое время гражданская администрация по-прежнему несет ответственность за реализацию ключевых задач в рамках зарезервированных за нею полномочий. |
| The same was true of countries: the small States must be properly represented in the relevant social organs. | То же самое можно сказать и о странах: малые государства должны быть надлежащим образом представлены в компетентных органах в социальной сфере. |
| The same applied to the legislation relevant to article 2. | То же самое можно сказать и о законодательстве, касающемся статьи 2. |
| The same applies to drought and the rising level of oceans. | То же самое касается засухи и подъема уровня Мирового океана. |
| The same holds for the Ministry of Justice of the Republic of Slovenia and its Prison Administration. | То же самое относится и к министерству юстиции Республики Словении и его тюремной администрации. |
| The same should apply to peacekeeping operations as well. | То же самое должно относиться и к операциям по поддержанию мира. |
| The same applied to other situations not involving terrorism in the strict sense. | То же самое применялось к другим ситуациям, не предполагающим терроризм в строгом смысле термина. |
| The same holds true for nations that traffic in deadly chemical and biological weapons technology, and missile systems. | То же самое относится и к тем странам, которые торгуют технологиями смертоносного химического и биологического оружия, а также ракетными системами. |
| The same pattern characterizes interactions at the working level. | То же самое относится к взаимодействию на рабочем уровне. |
| Many predict that the same will be true of globalization. | Многие предсказывают, что то же самое произойдет и благодаря глобализации. |
| The same reasoning applies to the non-issuance of new diplomatic plates. | То же самое касается и невыдачи новых дипломатических номерных знаков. |