You get me out of here I'll do the same for you |
Вытащишь меня отсюда, и я сделаю то же самое для вас. |
At the same time, many delegations were cautious, wishing to avoid equating armed groups with States parties and not to provide recognition to such groups in an international legal document. |
В то же самое время многие делегации призвали проявить в этой связи осторожность, с тем чтобы избежать уравнивания статуса вооруженных групп и государств-участников и не допустить признания таких групп в международном юридическом документе. |
Regional banks are usually better able to absorb such losses, and therefore may be in a better position to take risks and at the same time impose more stringent conditions. |
Обычно региональные банки в большей мере способны покрывать такие потери и поэтому могут находиться в лучшем положении с точки зрения взятия риска и, в то же самое время, установления более жестких условий. |
The Assembly has done me a great honour and at the same time bestowed on me a great responsibility in electing me the seventh Secretary-General of the United Nations. |
Избрав меня седьмым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Ассамблея оказала мне великую честь и в то же самое время наделила меня большой ответственностью. |
This same desire prompted its participation, with 36 other countries, in the standby forces system initiated recently by the Secretary-General, as well as its commitment to the establishment of an early warning and rapid reaction system. |
То же самое стремление, равно как и наша приверженность созданию системы раннего предупреждения и быстрого реагирования, подтолкнуло ее к участию, наряду с 36 другими странами, в системе сил полной боевой готовности, создание которых было недавно предложено Генеральным секретарем. |
At the same time, some ANP elements continued to commit serious human rights violations, especially in areas where State administration was established recently, and during the disarmament of the civilian population. |
В то же самое время некоторые элементы АНП продолжали совершать серьезные нарушения прав человека, особенно в тех районах, где органы государственной власти были созданы недавно, а также в ходе разоружения гражданского населения. |
In view of the deterioration of humanitarian conditions in several provinces, United Nations agencies and NGOs are currently reviewing their rapid response capacity, while at the same time facing severe funding difficulties. |
С учетом ухудшения гуманитарной обстановки в ряде провинций учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в настоящее время проводят анализ своих возможностей быстрого реагирования, сталкиваясь в то же самое время со значительными трудностями в плане финансирования. |
At the same time, it must be stressed that there are a number of troubling problems which continue to impede progress towards holding a referendum in Western Sahara. |
В то же самое время необходимо подчеркнуть, что существует ряд вызывающих тревогу проблем, которые продолжают препятствовать прогрессу на пути проведения референдума в Западной Сахаре. |
Developments have deepened the existing political and institutional crisis, while, at the same time, offering the faint possibility of achieving a resolution to it. |
Эти события способствовали углублению нынешнего политического и институционального кризиса, хотя в то же самое время и вселили некую слабую надежду на достижение его урегулирования. |
Finally, if the same case of human rights violation is being investigated by another government authority, official or institution, the Ombudsman shall have access to all relevant information. |
Если то же самое дело о нарушении прав человека рассматривается каким-либо другим органом, должностным лицом или государственным учреждением, то Народный защитник может получить доступ к соответствующей информации. |
and I'll have the same. |
Повторите ему еще, и мне то же самое. |
The same applies to delivering newspapers, including morning papers, evening papers, folders (clubs and shops), bills and other free local papers. |
То же самое касается и доставки почты, включая утренние и вечерние газеты, рекламные брошюры (клубов и магазинов), счета и другие виды бесплатной печатной продукции. |
The same must be done by the international community if we are to assume shared responsibility, one of the most important objectives of the process. |
Международное сообщество должно сделать то же самое, если мы хотим взять на себя общую ответственность, что является одной из важнейших целей этого процесса. |
The same applies to the inventory of all external suppliers, as well as of contracts/licences (completed for Nairobi, ongoing for outposted offices). |
То же самое касается и инвентаризации всех внешних поставщиков, а также контрактов/лицензий (эта работа завершена в Найроби и продолжается в периферийных отделениях). |
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. |
В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель. |
The same is true of the members of the former Zairian Army (idem, para. 84). |
То же самое можно сказать в отношении подразделений бывших вооруженных сил Заира (там же, пункт 84). |
The same occurs in the European Commission which, since 15 years now, includes within its competition rules State-owned enterprises and State monopolies having a commercial character. |
То же самое можно сказать и о Европейской комиссии, которая вот уже в течение 15 лет распространяет свои предписания по вопросам конкуренции на государственные предприятия и государственные монополии, деятельность которых носит коммерческий характер. |
The same is true of the argument based on the Defense Intelligence Agency (DIA) Manual, section 58-13, concerning documents classified as United States military material. |
То же самое относится к аргументу, основанному на положениях раздела 58-13 руководства Разведывательного управления министерства обороны США (РУМО), касающегося документов категории "Военные материалы США". |
The same may be said about the legal safeguards for prison inmates, the medical treatment they receive and other matters in which Spain occupies a leading place in terms of prevention and the protection of human rights. |
То же самое можно сказать и о юридических гарантиях заключенных, предоставляемой им медицинской помощи и т.д., областях, где Испания занимает ведущее положение в деле предупреждения преступности и защиты прав человека. |
The same was true for the establishment of international accountability, which could be a key in restoring peace, reconciliation and the rule of law. |
То же самое можно сказать и о создании системы международной отчетности, которая могла бы явиться ключом в деле восстановления мира, примирения и установления законности. |
At the same time, it seemed necessary to take into account the wording of article 35 of the Convention on the Rights of the Child. |
В то же самое время он посчитал необходимым учитывать формулировку статьи 35 Конвенции о правах ребенка. |
The Secretary-General's intention is to make the United Nations more productive, and at the same time strengthen the activities in the economic and social sector, without any impact on the overall level of budgetary resources. |
Намерение Генерального секретаря состоит в том, чтобы сделать работу Организации Объединенных Наций более эффективной и в то же самое время расширить деятельность в экономическом и социальном секторах без каких-либо последствий с точки зрения общего объема бюджетных ресурсов. |
At the international level, since African countries were fulfilling their obligations and undertakings, they also expected their bilateral and multilateral partners to do the same by strengthening their financial support. |
На международном уровне, так как страны Африки выполняют взятые ими обязательства, они также ожидают, что их двусторонние и многосторонние партнеры будут делать то же самое путем укрепления своей финансовой поддержки. |
At the same time, and in a self-critical manner, the representatives described the difficulties encountered in the implementation of policies and programmes consistent with the Convention. |
В то же самое время, в порядке самокритики, представители описали трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления политики и программ, отвечающих задачам Конвенции. |
This is all the more deplorable as some Bosnian Serb leaders in the Sarajevo suburbs had taken great political and personal risks to remain in the city and persuade their constituents to do the same. |
Это вызывает особое сожаление, так как некоторые руководители боснийских сербов в пригородных районах Сараево пошли на серьезный политический и личный риск, чтобы остаться в городе и убедить своих избирателей сделать то же самое. |