The multidisciplinary mission thus had an opportunity to appreciate the evolution of the political, military, security and economic and social situation, and will be able to report a new assessment to the Secretary-General of the United Nations. |
Члены междисциплинарной миссии имели, таким образом, возможность оценить развитие ситуации в политическом, военном, экономическом и социальном отношениях и в плане безопасности, благодаря чему они смогут представить новое мнение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the joint mission will not be able to submit to the Commission the report it requested. |
Таким образом, совместная миссия не сможет представить Комиссии доклад, который ей было поручено представить. |
At the time of submission of the present report, the Secretariat was in the process of analysing responses from Member States to a letter sent by OHCHR to all permanent missions of countries in the region requesting their views on this matter. |
На момент представления настоящего доклада секретариат анализировал ответы государств-членов на письмо, направленное УВКПЧ во все постоянные представительства стран региона с просьбой представить свои мнения по этому вопросу. |
In order to capture all aspects of these atrocities as well as their scope and magnitude, the Special Rapporteur intends to present a more comprehensive, final report at a later stage when testimonies and information gathered on the ground have been analysed. |
Для того чтобы отразить все аспекты вышеупомянутых злодеяний, а также их полноту и масштабы, Специальный докладчик намеревается представить более обстоятельный окончательный доклад на более позднем этапе, когда будут проанализированы собранные на месте свидетельские показания и иные сведения. |
The Working Group requested the Special Rapporteur to submit to the secretariat, not later than 15 November 1999, the corrections and additions to the present English, French and Spanish versions of his final report that he considered necessary. |
Рабочая группа предложила Специальному докладчику представить секретариату не позднее 15 ноября 1999 года исправления и добавления к нынешним английскому, французскому и испанскому вариантам его окончательного доклада, которые он сочтет необходимыми. |
The representative of the United States of America requested a more detailed report explaining the non-resolved problems and remarked that the draft gtr did not follow the agreed upon format. |
Представитель Соединенных Штатов Америки просил представить более подробный доклад с разъяснением нерешенных проблем и отметил, что проект гтп не соответствует согласованному формату. |
The Working Group intends to submit a full report together with the topics that it proposes for inclusion in the long-term programme of work at the end of the quinquennium. |
Рабочая группа намеревается представить полный отчет с указанием тем, которые она предлагает для включения в долгосрочную программу работы в конце пятилетнего срока. |
Further information should be provided on human rights training for law enforcement officials, and on the Government's methods of disseminating the content of the State party report and the Committee's concluding observations. |
Следует представить дополнительную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и о способах распространения в государстве-участнике периодического доклада и заключительных замечаний Комитета. |
The Special Rapporteur was invited by the Secretariat to submit his report by 15 December 1998 in order to ensure its timely submission to the fifty-fifth session of the Commission. |
Секретариат предложил Специальному докладчику представить свой доклад к 15 декабря 1998 года, с тем чтобы обеспечить его своевременное представление на пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
The Commission requested the Secretary-General to invite States, international organizations and non-governmental organizations to provide him with their views and comments on the report and its annexed principles. |
Комиссия обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предложить государствам, международным организациям и неправительственным организациям представить ему свои мнения и замечания по докладу и приложенному к нему своду принципов. |
In 2005 basic principles and methods of the review were elaborated and a special working body was defined mandated to present a report and recommendations on the review of the certification scheme for consideration by the 2006 Plenary in Botswana. |
В течение 2005 года велась активная разработка основных принципов и методов такого анализа, определен специальный рабочий орган, который должен представить на рассмотрение пленарной встречи в 2006 году в Ботсване доклад и рекомендации о пересмотре Схемы сертификации. |
In a paper to be presented to the conference for which the report at hand was prepared, Prof. Jenny identifies almost precisely the same sectors as being most vulnerable to cartel activity in these countries. |
В своем труде, который планируется представить на той же конференции, для которой был подготовлен настоящий доклад, профессор Дженни называет среди наиболее уязвимых с точки зрения картельной практики в этих странах те же самые сектора. |
"the Secretary-General take urgent measures to find a resolution to the dispute and report the result of the negotiation to the General Assembly before the end of 1998". |
"Генеральному секретарю принять срочные меры для урегулирования спора и представить доклад о результатах переговоров Генеральной Ассамблее до конца 1998 года". |
It also requested the Director-General of ILO to submit a report by 21 May 1999 concerning the measures that the Government had taken to comply with the recommendations of the Commission of Inquiry. |
Они также просили Генерального директора МОТ представить к 21 мая 1999 года доклад о мерах, принятых правительством в целях обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии для изучения жалоб. |
More detailed information should have been provided with regard to the 300 gratis personnel for the International Tribunal for the Former Yugoslavia referred to in paragraph 7 of the report. |
Следовало представить более подробную информацию по 300 сотрудникам, безвозмездно предоставленным для Международного трибунала по бывшей Югославии, о которых говорится в пункте 7 доклада. |
Additionally, the Committee requests that the State party submit, together with its next periodic report, the full texts of all new legislation adopted to prevent and combat discrimination. |
Кроме того, Комитет просит государство-участника представить вместе со своим следующим периодическим докладом полные тексты всех новых законов, принятых в целях предотвращения дискриминации и борьбы с ней. |
The State party is requested to provide information, in its next periodic report, on the extent to which members of vulnerable groups are in practice protected from the forms of discrimination listed in the Convention. |
Государству-участнику в своем следующем периодическом докладе предлагается представить информацию о том, в какой мере представители уязвимых групп на практике защищены от различных форм дискриминации, перечисленных в Конвенции. |
These reports were prepared in response to the Preparatory Committee's request to the Secretary-General to submit a report focusing on the implementation of the 10 commitments, including the three core issues, at the national, regional and international levels. |
Эти доклады были подготовлены в ответ на просьбу Подготовительного комитета к Генеральному секретарю представить доклад, посвященный осуществлению 10 обязательств, включая три основных вопроса, на национальном, региональном и международном уровнях. |
I have been requested by the Group of Governmental Experts, as its Chairman, to submit to you, on its behalf, the present report, which was adopted unanimously. |
Группа правительственных экспертов поручила мне как Председателю Группы представить Вам от ее имени настоящий доклад, который был принят единогласно. |
The Executive Chairman stressed to the Deputy Prime Minister that concrete progress on the priority disarmament issues would have a direct impact on the Commission's ability to report favourably to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Исполнительный председатель особо указал заместителю премьер-министра на то, что конкретный прогресс в решении приоритетных вопросов разоружения будет самым непосредственным образом влиять на то, сможет ли Комиссия представить Совету Безопасности благоприятный доклад во исполнение пункта 22 резолюции 687 (1991). |
In autumn 1997, the Parties to the Convention were requested to report their 1996 emission data and possible updates for previous years using on a trial basis the new draft procedure. |
Осенью 1997 года Сторонам Конвенции было предложено представить свои данные о выбросах за 1996 год и по возможности скорректировать данные за предыдущие годы с использованием в порядке эксперимента новой процедуры подготовки данных. |
For the second consecutive year, the Parties were also requested to report data on their emissions of heavy metals (HMs) and persistent organic pollutants (POPs). |
Второй год подряд Сторонам также предлагается представить данные об их выбросах тяжелых металлов (ТМ) и стойких органических загрязнителей (СОЗ). |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to report, in the context of the next estimates, on the elimination of the backlog (which is currently being financed by extrabudgetary funds). |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря представить в контексте следующей сметы информацию о работе по устранению отставания в обработке материалов (которая в настоящее время финансируется за счет внебюджетных средств). |
The transitional period, for which I hope to be in a position to present a revised schedule in my next report, will require full confidence in the United Nations on the part of Morocco and the Frente POLISARIO, and the returning refugees. |
В переходный период, пересмотренный график которого я, надеюсь, смогу представить в моем следующем докладе, необходимо будет обеспечить полное доверие к Организации Объединенных Наций со стороны Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также возвращающихся беженцев. |
In this regard, we should like to express our observations on what is included in some paragraphs of the report: |
В этой связи мы хотели бы представить свои замечания относительно содержания некоторых пунктов доклада. |