However, if it is not possible to report values for each chemical (i.e. mixtures, confidential data, lack of disaggregation), this row could be used for reporting aggregate figures for HFCs and PFCs, respectively. |
Однако, если невозможно представить величины для каждого химического вещества (например, если речь идет о смесях, если используются конфиденциальные данные или если отсутствует дезагрегирование), эта строка может использоваться для сообщения агрегированных показателей для ГФУ и ПФУ соответственно. |
With regard to the complaint submitted by Sudan against Uganda, we call on the Secretary General to form a fact-finding committee and that the said committee presents its report at the earliest date possible. |
Что касается жалобы, поданной Суданом против Уганды, то мы призываем Генеральный секретариат сформировать комитет по установлению фактов, после чего упомянутый комитет должен будет в кратчайшие сроки представить свой доклад. |
While States and international organizations were encouraged to provide the Commission with information on their practice, the comment was also made that views expressed orally in the Sixth Committee during the discussion of the Commission's report were as important as written submissions and should receive equal consideration. |
Хотя государствам и международным организациям было предложено представить Комиссии информацию о своей практике, было также сделано замечание о том, что высказанные устно мнения в Шестом комитете в ходе обсуждения Комиссией доклада не менее важны, чем письменные представления, и должны рассматриваться как равноценные. |
In noting the shortcomings in the institutional support for small island developing States and the Mauritius Strategy, the General Assembly also requested the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations for enhancing support for the small island developing States. |
Отметив недостатки институциональной поддержки малых островных развивающихся государств и Маврикийской стратегии, Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря представить доклад, содержащий конкретные рекомендации по усилению поддержки малых островных развивающихся государств. |
In this connection, the Committee wishes to highlight the commitment made by the representatives of Equatorial Guinea who met with the Committee to submit a comprehensive initial report within the allotted time period that takes account of the Committee's comments and suggestions. |
Комитет подчеркивает, что представители Экваториальной Гвинеи, принявшие участие во встрече с его членами, заявили о готовности своей страны представить в течение указанного периода всеобъемлющий первоначальный доклад с учетом замечаний и предложений Комитета. |
The Committee recommends that the State party collect data to monitor the enjoyment of economic, social and cultural rights by persons with disabilities and provide information and statistical data in this respect in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику собирать данные для наблюдения за осуществлением экономических, социальных и культурных прав в отношении лиц с ограниченными возможностями и представить информацию и статистические данные по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report information on the impact of measures taken to ensure access to full health-care services and improved sewage systems among communities in rural and remote areas. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о результатах мер, принятых для обеспечения доступа к полноценной системе медицинского обслуживания и усовершенствованной канализационной системе для общин в сельских и отдаленных районах. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value, as provided for in national legislation, and provide information on the impact of such measures in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях обеспечения равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности, как это предусмотрено в законодательстве страны, а также представить в следующем периодическом докладе информацию о воздействии таких мер. |
The CEB secretariat monitors and ensures that the issues that have been subject to CEB decisions are included in the agenda of subsequent meetings so that the designated lead agencies can report and provide feedback. |
Секретариат КСР отслеживает и обеспечивает включение всех вопросов, по которым были приняты конкретные решения КСР, в повестку дня последующих заседаний, с тем чтобы назначенные ведущие учреждения могли отчитаться и представить свои замечания. |
Please provide information on the practical application of the quota system mentioned in paragraph 132 of the State party's report and its effectiveness in improving the employment of persons with disabilities, including information on the percentage of public and private employers complying with it. |
Просьба представить информацию о практическом применении системы квот, упомянутой в пункте 132 доклада государства-участника, и о ее эффективности с точки зрения улучшения занятости инвалидов, включая информацию о доле соблюдающих ее государственных и частных работодателей. |
Although the Secretary-General reports to the Commission on a biannual basis, the present report was requested, on an exceptional basis, as an input to the High-level Meeting of the General Assembly on disability and development, to be held on 23 September 2013. |
Хотя Генеральный секретарь представляет доклады Комиссии один раз в два года, ему было предложено представить настоящий доклад в порядке исключения в качестве материала для Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, которое состоится 23 сентября 2013 года. |
The Implementation Committee has, under the Action Plan, been assigned the task to "identify and evaluate systemic and other barriers to achieving compliance and identify options for improvements" and to report thereon, for approval by the Executive Body. |
В соответствии с этим Планом действий Комитету по осуществлению было поручено "выявить и оценить системные и иные препятствия к достижению соблюдения Конвенции и определить возможные улучшения" и представить доклад по этим вопросам для утверждения Исполнительным органом. |
Please also provide detailed information on obstacles and consultations with local governments to extend the Convention to other Overseas Territories and Crown Dependencies and solutions envisaged, as well as on the resources needed, mentioned in paragraph 8 of the report. |
Просьба представить также подробную информацию о факторах, затрудняющих распространение действия Конвенции на другие заморские территории и зависимые территории короны, консультациях по этому вопросу с местными органами управления, предлагаемых вариантах действий и необходимых ресурсах, о которых упоминается в пункте 8 доклада. |
Please provide information on the findings of the legal analysis of laws related to trafficking in persons referred to in paragraph 102 of the report and on amendments to the State party legislation adopted in 2010. |
Просьба представить информацию о результатах правового анализа законов, касающихся торговли людьми, о котором упоминалось в пункте 102 доклада, и о поправках в законодательство государства-участника, внесенных в 2010 году. |
Following discussion of this matter in the Finance Committee in 2011, the Committee requested the Secretary-General to provide it with a report detailing the costs and benefits of the Authority participating in the work of the Commission. |
По итогам обсуждения этого вопроса в Финансовом комитете, состоявшегося в 2011 году, Комитет просил Генерального секретаря представить ему доклад с изложением затрат и выгод участия Органа в работе Комиссии. |
At its last meeting, in 2011, the Finance Committee requested the Secretary-General to provide it with a report detailing the costs and benefits of the International Seabed Authority participating in the work of the International Civil Service Commission (ICSC). |
На своем последнем заседании в 2011 году Финансовый комитет просил Генерального секретаря представить ему подробный доклад о затратах и выгодах, связанных с участием Международного органа по морскому дну в работе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
We have certain proposals to make, which we will submit to you through the requested channel, but what we would like to say now is that Cuba believes that there are certain lacunae in the report that we should duly reflect. |
Мы оставляем за собой право представить определенные предложения, которые мы направим Вам позднее, как Вы просили, но мы желаем отметить, что, по мнению Кубы, в докладе имеются некоторые пробелы, которые нам нужно должным образом устранить. |
It entrusted the WHO/Europe secretariat and WHO headquarters to prepare the quintile analysis report, to present the results of the analysis at its next meeting and to link that activity with the implementation of the scorecard pilot projects. |
Она обратилась к секретариату ВОЗ-Европа и штаб-квартире ВОЗ с просьбой подготовить доклад о квинтильном анализе, представить результаты анализа на ее следующем совещании и увязать эту деятельность с осуществлением пилотных проектов по использованию оценочного листа. |
The Committee also requests that the State party provide detailed information in its next periodic report concerning the ethnic composition of the population and on any obstacles faced by particular groups in their enjoyment of economic, social and cultural rights, including the Maroons. |
Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию об этническом составе населения и о препятствиях, с которыми сталкиваются конкретные группы населения, включая марунов, при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee requests the State party to provide, in its next periodic report, detailed information about the functioning of the social security system, the privatization of the health-care system and the integration of vulnerable groups, including indigenous people, into the health-care system. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию о функционировании системы социального обеспечения, о приватизации в системе медицинского обслуживания и о включении в систему здравоохранения уязвимых групп, в том числе коренное население. |
Invites Parties that have already developed fine scale spatial emission data inventories for their national purposes, to report them to the Centre on Emission Inventories and Projections as soon as possible, but not later than specified in the Reporting Guidelines. |
З. предлагает Сторонам, уже подготовившим кадастры выбросов с высоким пространственным разрешением для их внутренних целей, представить их как можно быстрее, но не позднее сроков, указанных в Руководящих принципах представления данных, в Центр по кадастрам и прогнозам выбросов. |
The Committee considered that decision 2008/16 on emission data reporting under the Convention and its Protocols specified that Parties were to report projections data for the year 2030 and longer-term projections, e.g., for the year 2050, "if available". |
Комитет счел, что в решении 2008/16 о представлении данных о выбросах в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней указано, что Сторонам следует представить данные о прогнозах выбросов на 2030 год и долгосрочные прогнозы, при наличии таковых. |
The Working Group invited Poland to report by the end of January 2014 on progress in organizing a seminar for the exchange of good practices on renewable energy, focusing on wind energy, at the sixth session of the MOP. |
Рабочая группа предложила Польше представить до конца января 2014 года доклад о ходе организации в рамках шестой сессии СС семинара по обмену информацией о надлежащей практике в области возобновляемых источников энергии с акцентом на энергии ветра. |
During the process of applications, the applicants shall be informed of their rights and obligations, including the facts that they can contact the Office of the UNHCR and that they have to inform the Immigration Department of their home addresses and report as requested and so forth. |
В процессе рассмотрения прошений просители информируются о своих правах и обязанностях, в том числе о том, что они могут установить контакт с УВКБ, должны сообщить департаменту иммиграции свой домашний адрес и представить другие сведения в требуемом порядке, и т. д. |
Please provide information on the impact of the Government health policy programme from 2008 to 2012 referred to in paragraph 266 of the State party's report in ensuring affordable and high quality health services to disadvantaged and marginalized groups. |
Просьба представить информацию о воздействии в период 2008-2012 годов включенной в правительственную программу политики в области здравоохранения, о которой говорится в пункте 266 доклада государства-участника, в плане обеспечения экономически доступных и высококачественных услуг здравоохранения для находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных групп населения. |