Accordingly, in November 2001, the Federal Council requested the Federal Department of Justice and Police to submit to it a report and proposals on measures that could be taken to enhance the fight against terrorism. |
В этой связи Федеральный совет в ноябре 2001 года поручил федеральному департаменту юстиции и полиции (ФДЮП) представить ему доклад и предложения о мерах, которые можно было бы принять в целях повышения эффективности борьбы с терроризмом. |
According to these same terms of reference, the Steering Committee was to work in full consultation with OIOS and to issue the final report following the review submitted to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
В соответствии с этими же полномочиями Руководящий комитет должен действовать в полной консультации с УСВН и представить после проведения обзора окончательный доклад заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
Like the Secretary-General, we agree and realize that this is a very important report that the summit requested the Secretary-General to present to Member States. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что этот доклад, представить который государствам-членам просили участники саммита 2005 года, очень важен, и осознаем это. |
Shortly, I will invite the Secretary-General to present his report entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy" (A/60/825), which will serve as the basis for our discussions on this important subject. |
Вскоре я приглашу Генерального секретаря представить его доклад «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» (А/60/825), который будет служить основой для наших дискуссий по этой важной теме. |
Uganda was keen to submit a report as soon as possible, but the Working Group had urged it to defer submission until January 2004 to leave more time for preparatory work. |
Уганда готова представить свой доклад в возможно кратчайшие сроки, однако Комитет настоятельно призвал ее отложить его представление до января 2004 года, с тем чтобы дать ей больше времени для его подготовки. |
Sir Nigel RODLEY, referring to paragraph 135 of the report, asked for further information concerning the conditions in which suspects were detained during the 72 hours following their arrest. |
Сэр Найджел РОДЛИ, ссылаясь на пункт 135 доклада, просит представить дополнительную информацию об условиях содержания подозреваемых в течение 72 часов после их ареста. |
Consequently, the secretariat has contacted the State party selected by the Committee as back up to ascertain its availability to present its periodic report at the thirty-first session. |
Позднее секретариат связался с государством-участником, которое было выбрано Комитетом в качестве возможной замены, чтобы выяснить, сможет ли это государство-участник представить свой периодический доклад на тридцать первой сессии. |
Please provide statistical data, disaggregated by region, on non-attendance, absenteeism and drop-out of girls and women at all levels of education covering the period since the last periodic report, especially for ethnic minority girls. |
Просьба представить статистические данные с разбивкой по районам о числе девочек и женщин, особенно девочек из групп этнических меньшинств, не посещавших или прогуливавших занятия и выбывших из учебных заведений на всех уровнях системы образования в период после представления последнего периодического доклада. |
He also conveyed to the Committee the apologies of Mr. AlDafa, Executive Secretary of ESCWA, who had planned to introduce the report but had been prevented from attending the present meeting by other urgent matters. |
Он также приносит Комитету извинения от имени Исполнительного секретаря ЭСКЗА г-на аль-Дафа, который планировал лично представить доклад, но не смог присутствовать на данном заседании из-за других неотложных дел. |
The said conclusion included, among other things, an expression of the country's willingness to supply the Special Rapporteur with any additional information and materials relating to specific cases referred to in the report involving allegations of torture. |
В упомянутом заключении была, в частности, выражена готовность представить Специальному докладчику любую дополнительную информацию и материалы по затрагиваемым в докладе конкретным случаям, связанным с утверждениями о применении пыток. |
The Bureau agreed with the content of the report with some additions and requested the secretariat to submit amended informal document No. 1 to the seventy-first session of the Committee for consideration. |
Бюро согласилось с содержанием этого доклада с некоторыми добавлениями и поручило секретариату представить измененный неофициальный документ Nº 1 семьдесят первой сессии Комитета для рассмотрения. |
Mr. THIAM, referring to paragraph 19 of the second periodic report, wished to have further information on the procedure for appealing to the bodies mentioned there and on the guarantees in place. |
Г-н ТИАМ, ссылаясь на пункт 19 второго периодического доклада, просит представить более подробную информацию о процедуре апелляции в упоминаемых там органах и о действующих гарантиях. |
Ms. Blackman (Barbados) apologized for the inadequacies of her country's fourth periodic report; it had been rewritten but the amended version had not reached the Committee in time to be issued. |
З. Г-жа Блэкман (Барбадос) приносит извинения за допущенные недостатки в четвертом докладе ее страны; доклад был переработан, однако в пересмотренном варианте его не удалось своевременно представить в Комитет. |
In section II, paragraph 5, of its resolution 61/276, the General Assembly requested the Secretary-General to take further steps towards improving budget assumptions and forecasts and report thereon. |
В своей резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря предпринять дальнейшие шаги для повышения точности бюджетных предположений и прогнозов и представить ей доклад по этому вопросу. |
Ms. Kapalata, also requesting further clarifications, said that her interpretation of paragraph 69 of the report was that discrimination against women with children born out of wedlock persisted. |
Г-жа Капалата также просит представить дальнейшие пояснения и говорит, что согласно ее толкованию пункта 69 доклада дискриминация в отношении женщин, которые имеют внебрачных детей, сохраняется. |
The representative of the Secretariat said that, in recommendation 32/4, Angola, the Federated States of Micronesia, Grenada, Indonesia and Monaco had been requested to report missing data. |
Представитель секретариата указал, что в рекомендации 32/4 содержалась просьба к Анголе, Гренаде, Индонезии, Монако и Федеративным Штатам Микронезии представить недостающие данные. |
This prompted the Chairman of the IGAD peace process, Mr. Bethuel Kiplagat, to write a letter to the Monitoring Group, bringing the allegations to its attention so that it could investigate and report accordingly. |
Это побудило Председателя мирного процесса МОВР г-на Бетуэля Киплагата в своем письме, адресованном Группе контроля, обратить ее внимание на эти утверждения, с тем чтобы она могла их расследовать и представить соответствующий доклад. |
However, following consultations with the Government the dates for the mission have been fixed for 4 to 18 March 2004, which would preclude a report being submitted at the sixtieth session. |
Однако после консультаций с правительством миссию решено провести 418 марта 2004 года, что не позволяет представить упомянутый доклад на шестидесятой сессии. |
While paragraphs 67 and 107 of the report indicated that the country's Penal Code conformed to article 4 of the Convention, details should be provided on how the legislation was being implemented. |
Хотя в пунктах 67 и 107 доклада отмечается, что положения Уголовного кодекса страны согласуются со статьей 4 Конвенции, следует представить подробную информацию о том, каким образом осуществляется это законодательство. |
Mr. de GOUTTES recalled that the case of Mali had created a precedent for such a procedure when the Government sent a delegation to make an initial general presentation before subsequently submitting its report for consideration by the Committee. |
Г-н де ГУТТ напоминает случай с Мали, создавший прецедент для такой процедуры, когда правительство направило делегацию для предварительного общего выступления до того, как представить впоследствии на рассмотрение Комитета полный доклад. |
Mr. Nakkari said that his delegation had at an earlier meeting of the Committee requested an opinion from the Office of Legal Affairs on the administration's understanding of what was meant by the expression "to take note of a report". |
Г-н Наккари говорит, что на одном из предыдущих заседаний Комитета его делегация просила Управление по правовым вопросам представить заключение относительно того, как администрация истолковывает выражение «принять к сведению доклад». |
Invites Parties, non-Parties and non-governmental organizations to provide any additional comments to the secretariat on the report that would improve its content; |
предлагает Сторонам, государствам, не являющимся Сторонами, и неправительственным организациям представить секретариату любые дополнительные комментарии по этому докладу, которые позволили бы улучшить его содержание; |
Taking into account the relatively minor amount being requested, and also the situation described in paragraph 5 above, the Committee recommends that any necessary additional requirement be reported in the performance report. |
С учетом того, что испрашиваемая сумма относительно невелика, а также с учетом изложенной в пункте 5 выше ситуации Комитет рекомендует представить информацию о любых необходимых дополнительных потребностях в докладе об исполнении бюджета. |
The Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to undertake an analysis of the impact of the new pricing structure in order to assess its cost-effectiveness and to report thereon at the next opportunity. |
Комитет просит Департамент операций по поддержанию мира проанализировать влияние нового порядка расчета стоимости авиационных услуг в целях определения его экономической эффективности и при первой возможности представить доклад по этому вопросу. |
A revised version of the present report will be issued following the meeting, with an initial assessment of how UNEP will be poised to contribute to the further implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
После проведения совещания планируется представить пересмотренный вариант настоящего доклада, в котором будет дана первоначальная оценка возможностей ЮНЕП способствовать дальнейшему осуществлению Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |