At its 2002 regular session, the Committee found the NGO's reply to be unsatisfactory and requested that it submit a new special report for the 2002 resumed session. |
В ходе своей очередной сессии 2002 года Комитет оценил как неудовлетворительный ответ этой НПО и просил ее представить новый специальный доклад к его возобновленной сессии 2002 года. |
In its resolution 56/253, the Assembly requested the Secretary-General to make proposals to strengthen the Terrorism Prevention Branch at the United Nations Office at Vienna and to report thereon to the Assembly. |
В своей резолюции 56/253 Ассамблея просила Генерального секретаря внести предложения по укреплению Сектора по предупреждению терроризма в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и представить доклад по этому вопросу на рассмотрение Ассамблее. |
The purpose is to present a "State of the World" report so that her successor may have the information necessary to assess the future direction and activity for the international community in general and the Commission on Human Rights in particular. |
Идея состоит в том, чтобы представить своего рода доклад о "положении в мире" и дать ее преемнику необходимую информацию для определения будущего направления деятельности международного сообщества в целом и Комиссии по правам человека в частности. |
The Committee needed to make an urgent response either by sending a special rapporteur, as suggested by Mr. Amir, or by making it clear to the Lao Government that it had to submit its report by the end of 2003. |
Комитету необходимо незамедлительно отреагировать на это положение, либо направив специального докладчика, как предлагает г-н Амир, либо четко уведомив лаосское правительство о том, что оно обязано представить свой доклад к концу 2003 года. |
Therefore, the organization was requested by the Committee to submit a new supplementary report for consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations at its 2003 regular session, including information on the activities carried out by the organization. |
Таким образом, Комитет просил организацию представить новый дополнительный доклад для рассмотрения Комитетом по неправительственным организациям на его очередной сессии 2003 года и включить в него информацию о деятельности организации. |
The Committee requests the State party to adopt effective measures to combat illiteracy and to provide, in its next periodic report, information on the measures undertaken and on the results obtained. |
Комитет просит государство-участник принять эффективные меры по борьбе с неграмотностью и представить в своем следующем периодическом докладе информацию о принятых мерах и полученных результатах. |
The Committee invites the State party to submit, in its next periodic report, its views and comments on the proposal for an optional protocol to the Covenant to be examined by the open-ended working group established by the Commission on Human Rights in 2003. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе мнения и замечания по предлагаемому факультативному протоколу к Пакту, который рассмотрит рабочая группа открытого состава, учрежденная Комиссией по правам человека в 2003 году. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to implement current policies and programmes aimed at improving access to employment and improving the working conditions of people with disabilities and to provide disaggregated statistical data on this matter in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по осуществлению текущей политики и программ, направленных на улучшение доступа к трудоустройству для инвалидов и создание для них более благоприятных условий труда и просит его в своем следующем периодическом докладе представить дезагрегированные статистические данные по этому вопросу. |
"Requests the Lao authorities to urgently submit a special report containing information on the questions raised above and on the measures taken against racial discrimination." |
"просит лаосские власти безотлагательно представить специальный доклад, содержащий ответы на затронутые выше вопросы и информацию о мерах, принятых по борьбе с расовой дискриминацией". |
In its resolution 1814, the Security Council requested an update on progress made to establish a joint planning unit within UNPOS, as recommended in my last progress report, as a means of integrating the three components of the United Nations strategic approach on Somalia. |
В своей резолюции 1814 Совет Безопасности просил представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в создании в структуре ПОООНС подразделения совместного планирования в соответствии с рекомендацией, содержащейся в моем предыдущем докладе, в целях объединения всех трех компонентов стратегического подхода Организации Объединенных Наций в отношении Сомали. |
Divergent views were expressed on the need for the decision and the Chair asked concerned representatives to discuss the matter further in a group of friends of the chair and report back to the Committee with a proposal. |
Были высказаны различные мнения относительно потребности в таком решении и Председатель предложил заинтересованным представителям обсудить этот вопрос более подробно в группе друзей Председателя и представить Комитету определенное предложение. |
Mr. Gala López: When my delegation stressed the issue of transparency, Mr. Chairman, it was precisely to avoid problems with the version of the report that you announced you would submit on Monday. |
Г-н Гала Лопес: Г-н Председатель, когда моя делегация особо выделила вопрос о транспарентности, это было сделано только для того, чтобы избежать проблем с вариантом доклада, который, как Вы объявили, Вы намереваетесь представить в понедельник. |
The Committee recommends that the State party implement, as appropriate, the Convention, and invites it to provide in its next periodic report information on the relationship of article 4 to Canon Law and Penal Law in Vatican City State. |
Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом осуществлять Конвенцию и призывает его представить в его следующем периодическом докладе информацию о взаимосвязи статьи 4 с каноническим законом и уголовным законодательством государства Ватикан. |
They pointed out that it was inappropriate for the Council to dispatch a mission to deal with a certain question and then call an open meeting on the same question before the mission had had a chance to report. |
Они отметили, что Совету не следует направлять миссию для решения определенного вопроса, а затем созывать открытое заседание по этому же вопросу до того, как у миссии будет возможность представить доклад. |
Mr. Castellón Duarte: At the outset, my delegation would like to express its gratitude to Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, for trading the tranquillity of The Hague for the bustle of this city to introduce the Court's report. |
Г-н Кастельон Дуарте: Прежде всего наша делегация хотела бы выразить Председателю Международного Суда судье Розалин Хиггинс признательность за то, что она променяла тишину Гааги на суматоху этого города только для того, чтобы представить нам доклад Суда. |
In order to ensure the active contribution of UNEP to the preparatory process for the 2002 review, the Governing Council further requested the Executive Director to submit a final version of the report through the Secretary-General to the General Assembly. |
Для обеспечения активного участия ЮНЕП в подготовке к обзору в 2002 году Совет управляющих также просил Директора-исполнителя представить окончательный вариант этого доклада через Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
Consequently, it requests the State party, in conformity with article 18, paragraph 1 (b), of the Convention, to submit a follow-up report in January 2008 for consideration by the Committee later in 2008. |
Соответственно, он просит государство-участник, на основании положений пункта 1(b) статьи 18 Конвенции, представить в январе 2008 года последующий доклад для его рассмотрения Комитетом в течение 2008 года. |
The Committee recommends that the State party provide specific information in this regard in its next report, including on the number of cases in which the jurisdiction mentioned in article 4, paragraphs 2 and 3, of the Optional Protocol has been exercised. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе конкретную информацию в этом отношении, в том числе о числе случаев осуществления юрисдикции, упомянутой в пунктах 2 и 3 статьи 4 Факультативного протокола. |
At its 1860th meeting, on 24 July 2000, the Committee decided that Kazakhstan should be requested to submit its initial report by 31 July 2001, notwithstanding the fact that no instrument of succession or accession has been received from Kazakhstan following its independence. |
На своем 1860-м заседании 24 июля 2000 года Комитет постановил, что следует просить Казахстан представить свой первоначальный доклад к 31 июля 2001 года, хотя после получения Казахстаном независимости от него не было получено документа о присоединении или правопреемстве. |
With reference to the information in the report about alleged lack of proper reaction from law enforcement officials in cases of racial discrimination, the Committee recommends that the situation be thoroughly analysed and requests that further information be made available (art. 26). |
Со ссылкой на содержащуюся в докладе информацию, касающуюся утверждений об отсутствии надлежащей реакции со стороны сотрудников правоохранительных органов на случаи проявления расовой дискриминации, Комитет рекомендует тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и просит представить дополнительную информацию (статья 26). |
However, as Ms. Jahangir was appointed Special Rapporteur only in August 1998, she was unfortunately not in a position to present a full report; she did, however, make an oral presentation to the General Assembly at its fifty-third session. |
Однако в связи с тем, что г-жа Джаханджир была назначена Специальным докладчиком только в августе 1998 года, она, к сожалению, не имела возможности представить полный доклад; однако на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи она сделала устное сообщение. |
The report, which is scheduled to be presented along with Proposition No. 1 to the Storting for the Ministry of Children and Equality, will collect data on and analyse the working hours of mothers and fathers and the costs of parenthood for women and men. |
В докладе, который Министерство по делам детей и семьи планирует представить в стортинг вместе с Предложением Nº 1, будут собраны данные и представлен анализ продолжительности рабочего дня матерей и отцов и расходов на содержание детей для женщин и мужчин. |
Furthermore, it was of fundamental importance to see what direction the Security Council itself would take, given the fact that it had just established a working group on sanctions that was to submit a report by the end of November 2000. |
Кроме того, чрезвычайно важно знать, в каком направлении будет продвигаться работа самого Совета Безопасности, особенно с учетом того, что он только что создал рабочую группу по санкциям, которая должна представить доклад к концу ноября 2000 года. |
The judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda have been invited to comment on the proposals made in paragraphs 140 to 142 of the report relating to the enlargement of the Appeals Chamber. |
Судьям МУТР было предложено представить свои замечания по предложениям, изложенным на страницах 32 и 33 доклада, в связи с расширением состава Апелляционной камеры. |
The Committee asks the Government to provide, in its next report, detailed information on article 12, women and health, taking into consideration the Committee's general recommendation 24. Such information should include data on female smokers and smoking-related diseases. |
Комитет просит правительство представить в его следующем докладе подробную информацию по статье 12 (женщины и здравоохранение), в частности по таким вопросам, как курение среди женщин и болезни, вызываемые курением, с учетом общей рекомендации 24 Комитета. |