The Council should submit its first annual report, which will include its evaluation of the National Civil Police and will assess the implementation of ONUSAL's recommendations, to the Minister of the Interior and Public Security on 30 October 1994. |
Совет должен представить свой первый годовой доклад, который будет включать его оценку Национальной гражданской полиции и анализ осуществления рекомендаций МНООНС, министру внутренних дел и общественной безопасности 30 октября 1994 года. |
In its note the Government of Croatia gave some explanations of the reasons why it had not been able to submit a report and was applying for advisory services and technical assistance, in particular, to enable it to prepare reports and improve compliance with its reporting obligations. |
В своей ноте правительство Хорватии изложило некоторые соображения относительно того, почему оно не смогло представить доклад, и просило оказать ему консультативную и техническую помощь, что, в частности, облегчило бы подготовку докладов и позволило бы более эффективно выполнять обязательства по их представлению. |
As far as this matter is concerned, nothing need be added to what was said in the previous report, without prejudice to any additional information that might be supplied for the Committee in accordance with the suggestions contained in the Manual on Human Rights Reporting. |
В этой связи не произошло никаких изменений по сравнению с предыдущим докладом, хотя правительство оставляет за собой возможность представить дополнительную информацию в соответствии с указаниями Комитета, содержащимися в "Руководстве по вопросам подготовки докладов о правах человека". |
Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. |
Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
Therefore, the Working Group found it useful to submit the findings of the report related to financing technology transfer and capacity-building to the Working Group on Finance for further consideration. |
Поэтому Рабочая группа сочла полезным представить Рабочей группе по вопросам финансирования для дальнейшего рассмотрения содержащиеся в докладе выводы в отношении финансирования передачи технологии и создания потенциала. |
A working group of the Assembly could be created to analyse the Council's report before its consideration in the plenary Assembly. |
В рамках Ассамблеи можно было бы учредить рабочую группу, которая проводила бы анализ доклада Совета, прежде чем представить его вниманию участников Ассамблеи на ее пленарном заседании. |
The matter of administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations could not be considered one or two weeks ahead of schedule since the Advisory Committee's workload would prevent it from submitting its report before late October. |
Что же касается рассмотрения административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира, то оно не может быть передвинуто на одну-две недели вперед, поскольку Консультативный комитет, с учетом его рабочей нагрузки, сможет представить свой доклад по этому вопросу не ранее конца октября. |
As unanimous agreement did not yet exist on the specific proposals contained in the working paper, they should continue to be discussed in the light of the report which the Special Committee recommended that the Secretary-General should submit. |
Поскольку по конкретным предложениям, содержащимся в рабочем документе, пока не достигнуто согласия, их обсуждение следует продолжить в свете доклада, представить который Специальный комитет рекомендовал Генеральному секретарю. |
I should like briefly to go through that report, indicating in particular the revisions that were made in the course of the last meeting of the Working Group this morning. |
Я хотела бы представить краткое резюме всего доклада, включая, в частности, изменения, которые были внесены на последнем заседании Рабочей группы сегодня утром. |
Egypt was honoured to serve on the Bureau of the Special Committee which, under the very able leadership of its Chairman, had again been able to produce a consensus report (A/49/136). |
Египет имеет честь быть членом Бюро Специального комитета, которому под весьма умелым руководством его Председателя вновь удалось представить отражающий консенсус доклад (А/49/136). |
The Secretary-General additionally proposes to report further on this matter to the General Assembly at its forty-ninth session after the conclusion of negotiations with the present contractor and proposals from other potential contractors and a further review of the scope for absorption of additional costs. |
Генеральный секретарь предлагает также представить очередной доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии после завершения переговоров с нынешним подрядчиком, получения предложений от других потенциальных подрядчиков и очередного анализа резервов для покрытия дополнительных расходов. |
In its resolution 47/211, the General Assembly had requested the Secretary-General and the executive heads to submit an action-oriented report outlining steps to be taken in response to the recommendations of the Board of Auditors. |
В своей резолюции 47/211 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря и административных руководителей представить ей доклады о мерах по реализации рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The Board would request organizations to indicate the status of implementation as at 31 December 1993 of its prior recommendations, and would report thereon at the forty-ninth session. |
Комиссия будет просить организации представить информацию о положении в области выполнения ее предыдущих рекомендаций по состоянию на 31 декабря 1993 года и представить доклад по данному вопросу на сорок девятой сессии. |
The Secretariat's failure to produce a financial performance report for a period that had ended three months previously was inexcusable and the situation indicated a serious deficiency in the Secretariat's planning for peace-keeping operations. |
Неспособность Секретариата представить доклад об исполнении бюджета за период, закончившийся три месяца тому назад, является недопустимой, и такое положение вещей говорит о серьезных недостатках в процессе планирования операций по поддержанию мира Секретариатом. |
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. |
Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу. |
In its resolution 682 (1990), the Council also decided to report, by 1 June 1991, on alternative arrangements for meeting the costs of the Force for which the United Nations was responsible. |
В своей резолюции 682 (1990) Совет также постановил представить к 1 июня 1991 года доклад об альтернативных механизмах для покрытия расходов Сил, ответственность за которые несет Организация Объединенных Наций. |
The Institute of International Law (IIL), at its session held at Basel in 1991, decided that it would request a small group to identify the basic problems in the area of peaceful settlement of disputes and report back to it. |
Институт международного права (ИМП) на своей сессии в Базеле в 1991 году решил поручить небольшой группе специалистов выявить основные проблемы в области мирного урегулирования споров и представить ему доклад на эту тему. |
The CHAIRMAN said that the Committee had concluded the current phase of its consideration of agenda item 123 and requested the Rapporteur to report directly thereon to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет завершил на данном этапе рассмотрение пункта 123 повестки дня, и просит Докладчика представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее. |
In its resolution 48/218 C of 23 December 1993, the General Assembly also stressed the need for the establishment of unified conference services at Vienna as soon as possible and requested the Secretary-General to report no later than at its forty-ninth session. |
В своей резолюции 48/218 С от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость скорейшего создания единого механизма по обслуживанию конференций в Вене и просила Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу не позднее чем на ее сорок девятой сессии. |
His delegation therefore considered an agenda for development to be of the utmost importance and intended to comment on it in detail once the Secretary-General's report was issued. |
Поэтому его делегация рассматривает Повестку дня для развития как один из наиболее важных документов и намеревается представить по ней свои подробные соображения после выхода в свет доклада Генерального секретаря. |
She requested a report from the Centre for Human Rights on media coverage of human rights issues in the past five years and its effect on policy. |
Она просит Центр по правам человека представить доклад об освещении средствами массовой информации вопросов прав человека за последние пять лет и об его влиянии на политику. |
The competent national authorities and the Central American Permanent Commission for the Eradication of the Production, Trafficking, Consumption and Use of Illicit Drugs and Psychotropic Substances had been assigned the task of submitting a detailed progress report. |
Соответствующим национальным органам и Постоянной центральноамериканской комиссии по искоренению незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств и психотропных веществ было поручено представить подробный доклад о достигнутом прогрессе. |
He invited the Executive Board to provide suggestions regarding the criteria for the selection of research themes, as cited in paragraph 39 of the report before the Board. |
Он просил Исполнительный совет представить предложения относительно критериев отбора тем исследований, как об этом говорится в пункте 39 доклада, находящегося в распоряжении Совета. |
In paragraph 19 of that resolution, the Security Council requested the Secretary-General to investigate and report upon the implications for security in post-election Cambodia of the possible incomplete implementation of the disarmament and demobilization provisions of the Paris Agreements. |
В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря исследовать вопрос о последствиях для безопасности в Камбодже после проведения в ней выборов возможного неполного осуществления положений Парижских соглашений, касающихся разоружения и демобилизации, и представить соответствующий доклад. |
The Committee also requested the Secretary-General to review his options and to report back with an indication of the savings that he had been able to achieve in this regard. |
Комитет просил также Генерального секретаря провести обзор имеющихся вариантов и вновь представить Комитету доклад с указанием суммы экономии, которую он при этом сумел обеспечить. |