The Committee calls on the State party to ensure effective implementation of the Domestic Service Act and to provide information on its implementation in its next periodic report. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление Закона о труде домашней прислуги и представить в его следующем периодическом докладе информацию об осуществлении этого закона. |
States parties were certainly right to ask for more time in order to be able to furnish useful information, but their replies should not replace the periodic report and the interactive dialogue with the Committee, which was much more important. |
Государства-участники, безусловно, имеют основания запрашивать больше времени для того, чтобы они могли представить полезную информацию, однако их ответы не заменили бы периодический доклад и интерактивный диалог с Комитетом, который имеет гораздо большее значение. |
First, the Ministry for the Environment (MoE) announced on its webpage that it was on initiating preparations of the report and invited any comments on the implementation of the Convention in Poland. |
На начальном этапе министерство окружающей среды (МОС) объявило на своей веб-странице о начале работы по подготовке доклада и предложило представить замечания по осуществлению Конвенции в Польше. |
He hoped for cooperation between the delegation and the Committee with a view to better application of the Convention in Bolivia and invited Ms. Navarro Llanos to introduce the report. |
Пожелав делегации и Комитету плодотворного сотрудничества в деле эффективного выполнения Конвенции государством-участником, он предлагает г-же Наварро Льянос представить доклад. |
However, the initial report was rather formalistic and lacking in facts, and further information had been requested to demonstrate how the country's policies worked in practice. |
Однако первоначальный доклад страдает определенным формализмом и дефицитом фактологической информации, и поэтому он просит представить дополнительную информацию для демонстрации того, как политика страны выполняется на практике. |
Furthermore, the Joint Inspection Unit has continued to improve its follow-up system on the acceptance, implementation and impact of its recommendations and striven to provide more comprehensive information in its annual report. |
Кроме того, Объединенная инспекционная группа продолжала совершенствовать свою систему контроля за принятием и выполнением ее рекомендаций и отдачей от их исполнения и постаралась представить как можно более полную информацию в своем годовом докладе. |
The Secretary-General advised that as a result of a refocusing of the efforts of the Integrated Training Service, the report could not be submitted in the time frame requested. |
В связи с этой просьбой Генеральный секретарь сообщил, что в результате переориентации усилий Объединенной службы учебной подготовки он не сможет представить такой доклад в указанные сроки. |
Review the staffing structure of the Mission and its related costs and report thereon in the next budget proposal (para. 11). |
Провести обзор кадровой структуры Миссии и соответствующих расходов и представить доклад по этому вопросу при следующем представлении бюджетных предложений (пункт 11). |
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to provide, in the next overview report, information on existing mechanisms, strategies and efforts to deal with such challenges. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в следующем обзорном докладе информацию о существующих механизмах и стратегиях и прилагаемых усилиях для решения связанных с такими факторами задач. |
The Committee requests that a breakdown of those staff by function and mission, along with details concerning their duties, as well as workload indicators and outputs, be provided in the next overview report. |
Комитет просит представить в следующем обзорном докладе данные о распределении сотрудников на этих должностях по подразделениям и миссиям, наряду с подробной информацией об их обязанностях, а также о показателях рабочей нагрузки и соответствующих мероприятиях. |
Also in resolution 63/302, the General Assembly requested that I submit a report at the beginning of its sixty-fourth session to serve as basis for further consultations on the scope, modalities, format and organization of the high-level plenary meeting. |
Кроме того, в резолюции 63/302 Генеральная Ассамблея просила меня представить в начале ее шестьдесят четвертой сессии доклад, который должен лечь в основу дальнейших консультаций по тематике, механизмам, формату и организации пленарного заседания высокого уровня. |
(b) Whether the commissioning department or office would be willing to share the report with United Nations funds and programmes; |
Ь) готов ли департамент или подразделение, заказавшие консультативные услуги, представить соответствующий доклад фондам и программам Организации Объединенных Наций; |
Re-registration of lawyers, referred to in paragraph 38 of the report, restricted their independent functioning, and she asked for information on any trends in that area. |
Перерегистрация адвокатов, о которой говорится в пункте 38 доклада, ограничивает их независимое функционирование, и она просит представить информацию о любых тенденциях в этой области. |
The Advisory Committee also noted that a number of items on which the Secretary-General had been requested to report had been included in the draft statutes of the Tribunals. |
Консультативный комитет отмечает также, что ряд вопросов, по которым Генерального секретаря просили представить доклады, были включены в проекты статутов трибуналов. |
The Secretary-General's seventh annual progress report should contain a new global cost estimate prepared on the basis of the most up-to-date information, as well as details of the potential effects of the current economic downturn. |
В седьмом ежегодном докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта следует представить новую смету общих расходов, подготовленную на основе наиболее свежей информации, а также подробный анализ возможных последствий текущего экономического спада. |
The Committee had subsequently decided to submit to the General Assembly for consideration, with a view to its adoption, the working document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", contained in the Annex to its report. |
Впоследствии Комитет постановил представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения с целью принятия рабочий документ, озаглавленный «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», содержащийся в приложении к его докладу. |
The State party is also requested to provide the Committee with a detailed account of how each Covenant right is protected by legislative or constitutional provisions in its next periodic report. |
Государству-участнику также предлагается представить Комитету в следующем периодическом докладе подробный отчет о том, каким образом каждое из прав, закрепленных в Пакте, охраняется законодательными или конституционными положениями. |
Detailed statistical data showing progress since the adoption of the present recommendations, including on the promotion and implementation of alternative measures to detention, should be submitted to the Committee in the State party's next periodic report. |
В следующем периодическом докладе государства-участника следует представить Комитету подробные статистические данные о прогрессе, достигнутом за период после принятия настоящих рекомендаций, включая прогресс в деле конкретного поощрения и осуществления мер, альтернативных помещению под стражу. |
The Committee requests the State party to provide, in its second periodic report, additional information on the legislative framework for facilitating the exercise of this right, as well as its practical implementation in the case of workers resident outside of Bosnia and Herzegovina. |
Комитет просит государство-участник представить в своем втором периодическом докладе дополнительную информацию о законодательной основе для облегчения условий осуществления этого права, а также о его практическом осуществлении в случае трудящихся, проживающих за пределами Боснии и Герцеговины. |
The Council requested the Secretary-General to submit a report by 15 April 2009 on developments in the situation in Somalia, including progress towards the full deployment of AMISOM, with a view to transitioning to a United Nations peacekeeping operation. |
Совет просил Генерального секретаря представить доклад о развитии ситуации в Сомали, в том числе о прогрессе в деле полного развертывания АМИСОМ ввиду перехода к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Secretary-General was requested to keep the enterprise resource planning governance structure under review and to provide an assessment of the organizational arrangements in the context of the above-mentioned report. |
Кроме того, она просила Генерального секретаря держать вопрос об управлении осуществлением проекта в области общеорганизационного планирования ресурсов в поле зрения и представить в рамках вышеупомянутого доклада оценку организационной структуры. |
The Board requested that the 15 organizations covered in the present report provide it with the status of implementation of recommendations contained in its reports on the 2006-2007 accounts, as at 31 March 2009. |
Комиссия просила 15 организаций, охваченных настоящим докладом, представить ей информацию о состоянии выполнения рекомендаций, содержащихся в ее докладах по счетам за 2006 - 2007 годы, по состоянию на 31 марта 2009 года. |
We therefore call on the Secretary-General to present, by the end of April 2010, a forward-looking report with specific recommendations to the General Assembly that would serve as the basis for the review process. |
Поэтому мы призываем Генерального секретаря представить на Генеральной Ассамблее к концу апреля 2010 года перспективный доклад с конкретными рекомендациями, который бы стал основой для процесса обзора. |
The words "calls upon" - in reference to the request in paragraph 2 of the draft resolution for Member States to provide information to the Secretary-General for his report - should be deleted, since that decision was the sovereign right of countries. |
Слово "призывает" - применительно к содержащейся в пункте 2 проекта резолюции просьбе к государствам-членам представить Генеральному секретарю информацию для его доклада - следует исключить из текста, поскольку такое решение входит в суверенные права стран. |
The Secretary-General's progress report was valuable, and the request for information from Member States was important as that would contribute to a continuous, open debate on the issue of the death penalty. |
Доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции весьма полезен, как важен и призыв к государствам-членам представить информацию, поскольку это будет способствовать продолжению открытого обсуждения проблемы смертной казни. |