The General Assembly, in its resolution 49/230, endorsed the observations and recommendations of the Advisory Committee and also requested the Secretary-General to submit, through the Advisory Committee, a financial performance report for the period from 16 June to 31 December 1994. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/230 одобрила замечания и рекомендации Консультативного комитета и также просила Генерального секретаря представить ей через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отчет о расходах на деятельность ВСООНК за период с 16 июня по 31 декабря 1994 года. |
The President (interpretation from French): I now request Mr. Zbigniew Wlosowicz, one of the Vice-Chairmen of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, to introduce the Committee's report. |
Председатель (говорит по-французски): Теперь я попрошу г-на Збигнева Влосовича, одного из заместителей Председателя Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, представить доклад Комитета. |
The newly formed groups, and some of the existing groups, were invited to report back to the Statistical Commission at its twenty-ninth session (see cols. 5, 6 and 7 of the table for details). |
Вновь созданным группам и некоторым из существующих групп было предложено представить доклады Статистической комиссии на ее двадцать девятой сессии (подробнее см. в столбцах 5, 6 и 7 таблицы). |
In its resolution 1995/88, the Commission requested the Secretary-General to prepare, within existing resources, and submit to the Commission at its fifty-second session an update of his report including information on and recommendations and conclusions emerging from the action taken pursuant to that resolution. |
В своей резолюции 1995/88 Комиссия просила Генерального секретаря подготовить, в пределах имеющихся ресурсов, и представить Комиссии на ее пятьдесят второй сессии обновленный вариант своего доклада, включая информацию, рекомендации и выводы, связанные с осуществлением мер во исполнение упомянутой выше резолюции. |
It might be helpful to the Ethiopian Government if the Committee were to ask for an interim report, on an exceptional basis, so as to evaluate what had been done and give Ethiopia visibility within the United Nations system. |
Стремясь помочь правительству Эфиопии, Комитет мог бы попросить его, в порядке исключения, представить промежуточный доклад, который позволил бы оценить достигнутый прогресс и повысить информированность системы Организации Объединенных Наций о положении в Эфиопии. |
The reports attempted to provide a broad overview of the current situation of Cuban women in order to expand on the initial report and to answer the questions put by the Committee in 1983. |
Эти доклады представляют собой попытку представить широкий обзор нынешнего положения женщин на Кубе, основывающийся на первоначальном докладе, и дать ответы на вопросы, поставленные Комитетом в 1983 году. |
The Director-General furthermore asked the public prosecutors to submit copies of the reports made during this period, including the public prosecutors' evaluations and comments on each report. |
Кроме того, он просил прокуроров представить копии подготовленных в этот период отчетов, включая их суждения и замечания по каждому отчету. |
Further information on requirements for candidates for the offices of President and Vice-President of the Republic would also be welcome because, from paragraph 98 of the report, it seemed that the only stipulation was that candidates should be over 35 years of age. |
Также необходимо представить дополнительную информацию о требованиях в отношении кандидатов на пост Президента и Вице-президента Республики, поскольку из пункта€98 доклада вытекает, что единственным требованием к кандидатам является положение о том, что они должны быть старше 35€лет. |
Details of the extent to which the Han learned minority languages should be provided in China's eighth periodic report, together with further information on the Mother and Child Care Act. |
В восьмом периодическом докладе следует представить информацию о том, в какой степени китайцы изучают языки меньшинств, а также дополнительную информацию о Законе об охране материнства и детства. |
The secretariat and the Bureau might be asked to provide lists of countries which were certain to present a report and of those which might be expected to do so. |
Можно обратиться с просьбой к секретариату и президиуму представить перечни стран, которые определенно представят свои доклады, и тех из них, которые предположительно также сделают это. |
In paragraph 48 of its report, the Board reiterated its recommendation that UNICEF amend the presentation of its financial statement for cost recovery or submit a new definition of programme support expenditure to its Executive Board. |
В пункте 48 своего доклада Комиссия вновь рекомендовала ЮНИСЕФ изменить формат его финансовой ведомости с данными о возмещении расходов или представить своему Исполнительному совету новое определение расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
The Joint Investigation Team, while determined to present a unanimous account of the incident and agreed conclusions and recommendations, acknowledged that differences of opinion were possible in the course of the enquiry, and agreed to reflect these in the report. |
Хотя группа по совместному расследованию намеревалась представить единогласно одобренный отчет об инциденте и согласованные выводы и рекомендации, она признает, что в ходе расследования могли возникать разногласия в мнениях, и согласилась отразить это в докладе. |
The delegation's written report indicated that the National Programme was to be reviewed in 2003 and she requested information on the period 2003-2005, including difficulties encountered and measures aimed at meeting the needs of immigrants and minorities. |
В представленном делегацией письменном докладе указывается, что Национальная программа должна была быть пересмотрена в 2003 году; в этой связи она просит представить информацию о периоде 2003- 2005 годов, в том числе информацию о выявленных трудностях и мерах, направленных на удовлетворение нужд иммигрантов и национальных меньшинств. |
It continued to refer to the OAU peace proposal as "talking points" until the convening of the OAU summit of the Central Organ for Conflict Resolution on 17 and 18 December 1998, to which the high-level delegation was expected to submit its report. |
Она продолжала ссылаться на мирные предложения ОАЕ как на "вопросы для обсуждения" до созыва сессии Центрального органа ОАЕ на высшем уровне по урегулированию конфликта 17 и 18 декабря 1998 года, которому делегация высокого уровня должна была представить свой доклад. |
Also requests the Special Rapporteur to present formally, in person, to the Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, the revised version of his final report; |
просит также Специального докладчика официально и лично представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии пересмотренный вариант его окончательного доклада; |
This paper represents the culmination of the programme of research announced in 2000, and fulfils the United Kingdom's commitment to report the consolidated findings of that programme of work. |
Настоящий документ представляет собой итоговый результат осуществления исследовательской программы, о которой было объявлено в 2000 году, и выполнение обещания Соединенного Королевства представить в обобщенном виде выводы, сделанные по результатам осуществления этой программы. |
Regarding accounting for SMEs, UNCTAD should begin work on this topic and report orally at the sixteenth session and in full at the seventeenth session. |
ЮНКТАД следует приступить к работе по вопросу об учете в МСП и представить устный доклад на шестнадцатой сессии и полный доклад на семнадцатой сессии. |
In the case of a Party and the expert team being unable to agree on an issue, the Party may provide explanatory text to be included in a separate section of the report. |
В том случае, если Сторона и группа экспертов не могут достичь договоренности по тому или иному вопросу, Сторона может представить пояснительный текст, который будет включен в отдельный раздел доклада. |
Bearing in mind the timing of the regular sessions of the Governing Council and the fact that the Council will continue to approve the administrative budget of OPS, the report should be submitted no later than at the spring 1994 session of the Advisory Committee. |
Учитывая сроки проведения очередных сессий Совета управляющих, а также тот факт, что Совет будет по-прежнему утверждать административный бюджет УОП, доклад следует представить не позднее, чем на весенней сессии Консультативного комитета 1994 года. |
Where the claim is for medical expenses, the claimant is advised to provide itemized bills of expenses incurred, receipts of payments made, photographs and a doctor's report. |
Если претензия предъявляется в отношении медицинских расходов, заявителю рекомендовано представить подробные счета с указанием понесенных расходов, квитанции об оплате, фотографии и справки от врача. |
Taking into account the inherent operational and political constraints that may be experienced in the mission area, the Committee requests that the administration review the matter and report thereon in the context of the next budget submission. |
С учетом постоянных оперативных и политических препятствий, которые могут возникать в районе проведения миссии, Комитет просит администрацию рассмотреть этот вопрос и представить по нему доклад в связи с представлением следующего бюджета. |
It should request the IASC, IFAC, ISO, UNEP and other relevant organizations such as NGOs to join in a cooperative effort, and it should report back the results of this work to ISAR at an appropriate time. |
Ей следует обратиться к МКБС, МФБ, ИСО, ЮНЕП и другим соответствующим организациям, таким, как НПО, с предложением объединить усилия и представить МСУО в должное время доклад о результатах этой работы. |
The Committee requested its Chairman to address letters to the Permanent Representatives of Burkina Faso, Chad, Eritrea, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and the Niger seeking additional information regarding this issue, and to report back to the Committee. |
Комитет просил своего Председателя направить письма постоянным представителям Буркина-Фасо, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали, Нигера, Чада и Эритреи с просьбой представить дополнительную информацию по этому вопросу и доложить об этом Комитету. |
To this end, the Council requests the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations to the Council by September 1999 on ways the Council, acting within its sphere of responsibility, could improve the physical and legal protection of civilians in situations of armed conflict. |
В этой связи Совет просит Генерального секретаря представить Совету к сентябрю 1999 года доклад, содержащий конкретные рекомендации относительно того, как Совет, действуя в пределах своей сферы ответственности, мог бы повысить уровень физической и правовой защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
This Bureau member could be asked to report definitively to the plenary on Wednesday, 11 November, and to submit conclusions and/or a draft decision for adoption by the Conference. |
Этому члену Президиума можно было бы предложить представить окончательный доклад на пленарном заседании в среду, 11 ноября, а также представить выводы и/или проект решения для принятия Конференцией Сторон. |